Tehilim 102 / תהלים קב

Ne perdez plus le fil! Cliquez sur une ligne pour la mettre en surbrillance.

Pour une femme stérile

א תְּפִלָּה, לְעָנִי כִי-יַעֲטֹף--וְלִפְנֵי יְהוָה, יִשְׁפֹּךְ שִׂיחוֹ.

ב יְהוָה, שִׁמְעָה תְפִלָּתִי;וְשַׁוְעָתִי, אֵלֶיךָ תָבוֹא.

ג אַל-תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ, מִמֶּנִּי--בְּיוֹם צַר-לִי: הַטֵּה-אֵלַי אָזְנֶךָ;בְּיוֹם אֶקְרָא, מַהֵר עֲנֵנִי.

ד כִּי-כָלוּ בְעָשָׁן יָמָי;וְעַצְמוֹתַי, כְּמוֹקֵד נִחָרוּ.

ה הוּכָּה-כָעֵשֶׂב וַיִּבַשׁ לִבִּי:כִּי-שָׁכַחְתִּי, מֵאֲכֹל לַחְמִי.

ו מִקּוֹל אַנְחָתִי--דָּבְקָה עַצְמִי, לִבְשָׂרִי.

ז דָּמִיתִי, לִקְאַת מִדְבָּר;הָיִיתִי, כְּכוֹס חֳרָבוֹת.

ח שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה--כְּצִפּוֹר, בּוֹדֵד עַל-גָּג.

ט כָּל-הַיּוֹם, חֵרְפוּנִי אוֹיְבָי;מְהוֹלָלַי, בִּי נִשְׁבָּעוּ.

י כִּי-אֵפֶר, כַּלֶּחֶם אָכָלְתִּי;וְשִׁקֻּוַי, בִּבְכִי מָסָכְתִּי.

יא מִפְּנֵי-זַעַמְךָ וְקִצְפֶּךָ--כִּי נְשָׂאתַנִי, וַתַּשְׁלִיכֵנִי.

יב יָמַי, כְּצֵל נָטוּי;וַאֲנִי, כָּעֵשֶׂב אִיבָשׁ.

יג וְאַתָּה יְהוָה, לְעוֹלָם תֵּשֵׁב;וְזִכְרְךָ, לְדֹר וָדֹר.

יד אַתָּה תָקוּם, תְּרַחֵם צִיּוֹן:כִּי-עֵת לְחֶנְנָהּ, כִּי-בָא מוֹעֵד.

טו כִּי-רָצוּ עֲבָדֶיךָ, אֶת-אֲבָנֶיהָ;וְאֶת-עֲפָרָהּ, יְחֹנֵנוּ.

טז וְיִירְאוּ גוֹיִם, אֶת-שֵׁם יְהוָה;וְכָל-מַלְכֵי הָאָרֶץ, אֶת-כְּבוֹדֶךָ.

יז כִּי-בָנָה יְהוָה צִיּוֹן--נִרְאָה, בִּכְבוֹדוֹ.

יח פָּנָה, אֶל-תְּפִלַּת הָעַרְעָר;וְלֹא-בָזָה, אֶת-תְּפִלָּתָם.

יט תִּכָּתֶב זֹאת, לְדוֹר אַחֲרוֹן;וְעַם נִבְרָא, יְהַלֶּל-יָהּ.

כ כִּי-הִשְׁקִיף, מִמְּרוֹם קָדְשׁוֹ;יְהוָה, מִשָּׁמַיִם אֶל-אֶרֶץ הִבִּיט.

כא לִשְׁמֹעַ, אֶנְקַת אָסִיר;לְפַתֵּחַ, בְּנֵי תְמוּתָה.

כב לְסַפֵּר בְּצִיּוֹן, שֵׁם יְהוָה;וּתְהִלָּתוֹ, בִּירוּשָׁלִָם.

כג בְּהִקָּבֵץ עַמִּים יַחְדָּו;וּמַמְלָכוֹת, לַעֲבֹד אֶת-יְהוָה.

כד עִנָּה בַדֶּרֶךְ כחו (כֹּחִי);קִצַּר יָמָי.

כה אֹמַר--אֵלִי, אַל תַּעֲלֵנִי בַּחֲצִי יָמָי:בְּדוֹר דּוֹרִים שְׁנוֹתֶיךָ.

כו לְפָנִים, הָאָרֶץ יָסַדְתָּ;וּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ שָׁמָיִם.

כז הֵמָּה, יֹאבֵדוּ--וְאַתָּה תַעֲמֹד: וְכֻלָּם, כַּבֶּגֶד יִבְלוּ;כַּלְּבוּשׁ תַּחֲלִיפֵם וְיַחֲלֹפוּ.

כח וְאַתָּה-הוּא;וּשְׁנוֹתֶיךָ, לֹא יִתָּמּוּ.

כט בְּנֵי-עֲבָדֶיךָ יִשְׁכּוֹנוּ;וְזַרְעָם, לְפָנֶיךָ יִכּוֹן.

1 Téfila lé-âni khi-yaâtof, vélifné Adonaï yichpokh siH'o.

2 Adonai chimâ téfilati, véchav-âti élékha tavo.

3 Al-taster panékha, miméni béyom, tsar li até-élaï oznékha, béyom ékra maher ânéni.

4 Ki-khalou vé-âchane yamaï, véhâtsmotaï kémokèd niH'arou.

5 Ouka kha-êssev vayivach libi, ki-chakhaH'ti mé-akhol laH'mi.

6 Mikol ane-H'ati, daveka âtsmi livsari.

7 Damiti lik-at midbar, ayiti kékhos H'oravot.

8 Chakadti vaeh-yé, kétsipor bodéd âl-gag.

9 Kol-ayom H'éréfouni oyevaï, méholalaï bi nichba-oû.

10 Ki-éfèr kaléH'em akhalti, véchikouvaï biv-khi massakhti.

11 Mipéné zaâm-ekha vékist-pékha, ki néssatani vatachlikh-éni.

12 Yamaï kétsèl natouï, vahani ka-êssèv ivach.

13 Vé-ata Adonaï léôlam téchèv, vézikh-rékha lédor vador.

14 Ata takoum téraH'èm tsione, ki-êt léH'énena ki-va moêd.

15 Ki-rastou âvadékha et-avanéha, véét âfara yéH'onénou.

16 Véyiréou goyim et-chem adonai, vékhol-malkhé aarets et-kévodékha.

17 Ki-vana adonai tsione, nir-a bikhvodo.

18 Pana el-téfilat ahâr-âr, vélo-vaza et-téfilatam.

19 Tikatev zot lédor aH'arone, vé-âm nivra yéhalel-ya.

20 Ki-ichkif mimérom kodcho, adonai michamayim, el-erets ibit.

21 Lichmoâ enekat assir, léfatéaH' béné témouta.

22 Léssapér bé-tsione chem adonai, outéhilato birouchalayim.

23 Béhikavets âmim yaH'dav, oumamlakhot laâvod et-adonai.

24 Îna vadérèkh koH'i kitsar yamaï .

25 Omar eli al-tahâléni baH'atsi yamaï, bédor dorim chénotékha.

26 Léfanim aarets yassad-ta, oumaâssé yadékha chamayim.

27 Éma, yovédou vé-ata tahâmod, vékhoulam kabégued yivlou, kalévouch taH'alifem véyaH'alofou.

28 Vé-ata-ou ouchnotékha lo yitamou.

29 Béné-âvadékha yichkonou, vézar-âm léfanékha yikone.

1 Prière du pauvre qui s’enveloppe d’affliction et épanche son discours devant l’Eternel.

2 Eternel, entends ma prière et que ma plainte parvienne jusqu’à Toi.

3 Ne me voile pas Ta face. Au jour de ma détresse, tends l’oreille vers moi. Au jour où je T’invoque, exauce-moi promptement.

4 Car, mes jours sont consumés comme de la fumée et mes os sont desséchés comme un âtre.

5 Mon coeur est frappé comme de l’herbe et flétri, car j’ai oublié de manger mon pain.

6 Par le son de ma plainte, mon os a adhéré à ma chair.

7 Je suis tel le pélican du désert. Je suis devenu comme le hibou des contrées dévastées.

8 Je me suis hâté de m’échapper, pour être comme l’oiseau qui vit seul sur le toit.

9 Toute la journée, mes ennemis m’ont raillé. Ceux qui me ridiculisent prêtent serment par moi.

10 Car, j’ai mangé des cendres comme du pain et j’ai mêlé ma boisson à des larmes.

11 A cause de Ton indignation et de Ton courroux, Tu m’as soulevé, puis rejeté.

12 Mes jours sont comme une ombre allongée et moi-même, comme une herbe flétrie.

13 Mais, Toi, Eternel, Tu siègeras pour l’éternité et Ton souvenir est pour toutes les générations.

14 Tu Te dresseras et Tu prendras Sion en pitié, car il est temps de le prendre en grâce. Le moment est venu de le faire.

15 Car, Tes serviteurs désirent ses pierres et ils accordent leur faveur à sa poussière.

16 Ainsi, les nations craindront le Nom de l’Eternel et tous les rois de la terre, Ta gloire.

17 Quand l’Eternel reconstruira Sion, Il apparaîtra dans toute Sa splendeur.

18 Il se tournera vers la prière des fervents, ne fera pas honte à leur supplication.

19 Ceci sera consigné pour la génération qui vient et un peuple nouvellement créé louera l’Eternel.

20 Car, Il a observé de la hauteur de Son Sanctuaire. Des cieux, l’Eternel regarde vers la terre,

21 pour entendre la plainte angoissée du prisonnier, Israël, pour libérer ceux qui sont voués à la mort.

22 Ainsi, on parlera, à Sion, du Nom de l’Eternel et l’on fera Son éloge à Jérusalem.

23 Alors que les peuples se réunissent ensemble et les royaumes, afin de servir l’Eternel,

24 Il a affaibli ma force, sur le chemin, Il a raccourci mes jours.

25 Je dirai : “ Mon D.ieu Tout-Puissant, ne me fais pas disparaître au milieu de mes jours, Toi dont les années demeurent en toutes les générations.

26 Au début, Tu as posé les fondements de la terre et les actions de Tes mains sont les cieux.

27 Quand ils n’existeront plus, Tu seras encore là. Tous s’useront comme un vêtement. Tu les changeras, comme un habit et ils disparaîtront.

28 Mais, Tu es le Même et Tes années ne finiront pas.

29 Les enfants de Tes serviteurs s’installeront dans la sécurité et leur descendance sera établie devant Toi ”.