Tehilim 105 / תהלים קה

Ne perdez plus le fil! Cliquez sur une ligne pour la mettre en surbrillance.

Maladie qui récidive une quatrième fois

א הוֹדוּ לַיהוָה, קִרְאוּ בִשְׁמוֹ;הוֹדִיעוּ בָעַמִּים, עֲלִילוֹתָיו.

ב שִׁירוּ-לוֹ, זַמְּרוּ-לוֹ;שִׂיחוּ, בְּכָל-נִפְלְאוֹתָיו.

ג הִתְהַלְלוּ, בְּשֵׁם קָדְשׁוֹ;יִשְׂמַח, לֵב מְבַקְשֵׁי יְהוָה.

ד דִּרְשׁוּ יְהוָה וְעֻזּוֹ;בַּקְּשׁוּ פָנָיו תָּמִיד.

ה זִכְרוּ--נִפְלְאוֹתָיו אֲשֶׁר-עָשָׂה;מֹפְתָיו, וּמִשְׁפְּטֵי-פִיו.

ו זֶרַע, אַבְרָהָם עַבְדּוֹ:בְּנֵי יַעֲקֹב בְּחִירָיו.

ז הוּא, יְהוָה אֱלֹהֵינוּ;בְּכָל-הָאָרֶץ, מִשְׁפָּטָיו.

ח זָכַר לְעוֹלָם בְּרִיתוֹ;דָּבָר צִוָּה, לְאֶלֶף דּוֹר.

ט אֲשֶׁר כָּרַת, אֶת-אַבְרָהָם;וּשְׁבוּעָתוֹ לְיִשְׂחָק.

י וַיַּעֲמִידֶהָ לְיַעֲקֹב לְחֹק;לְיִשְׂרָאֵל, בְּרִית עוֹלָם.

יא לֵאמֹר--לְךָ, אֶתֵּן אֶת-אֶרֶץ-כְּנָעַן:חֶבֶל, נַחֲלַתְכֶם.

יב בִּהְיוֹתָם, מְתֵי מִסְפָּר;כִּמְעַט, וְגָרִים בָּהּ.

יג וַיִּתְהַלְּכוּ, מִגּוֹי אֶל-גּוֹי;מִמַּמְלָכָה, אֶל-עַם אַחֵר.

יד לֹא-הִנִּיחַ אָדָם לְעָשְׁקָם;וַיּוֹכַח עֲלֵיהֶם מְלָכִים.

טו אַל-תִּגְּעוּ בִמְשִׁיחָי;וְלִנְבִיאַי, אַל-תָּרֵעוּ.

טז וַיִּקְרָא רָעָב, עַל-הָאָרֶץ;כָּל-מַטֵּה-לֶחֶם שָׁבָר.

יז שָׁלַח לִפְנֵיהֶם אִישׁ;לְעֶבֶד, נִמְכַּר יוֹסֵף.

יח עִנּוּ בַכֶּבֶל רגליו (רַגְלוֹ);בַּרְזֶל, בָּאָה נַפְשׁוֹ.

יט עַד-עֵת בֹּא-דְבָרוֹ--אִמְרַת יְהוָה צְרָפָתְהוּ.

כ שָׁלַח מֶלֶךְ, וַיַתִּירֵהוּ;מֹשֵׁל עַמִּים, וַיְפַתְּחֵהוּ.

כא שָׂמוֹ אָדוֹן לְבֵיתוֹ;וּמֹשֵׁל, בְּכָל-קִנְיָנוֹ.

כב לֶאְסֹר שָׂרָיו בְּנַפְשׁוֹ;וּזְקֵנָיו יְחַכֵּם.

כג וַיָּבֹא יִשְׂרָאֵל מִצְרָיִם;וְיַעֲקֹב, גָּר בְּאֶרֶץ-חָם.

כד וַיֶּפֶר אֶת-עַמּוֹ מְאֹד;וַיַּעֲצִמֵהוּ, מִצָּרָיו.

כה הָפַךְ לִבָּם, לִשְׂנֹא עַמּוֹ;לְהִתְנַכֵּל, בַּעֲבָדָיו.

כו שָׁלַח, מֹשֶׁה עַבְדּוֹ;אַהֲרֹן, אֲשֶׁר בָּחַר-בּוֹ.

כז שָׂמוּ-בָם, דִּבְרֵי אֹתוֹתָיו;וּמֹפְתִים, בְּאֶרֶץ חָם.

כח שָׁלַח חֹשֶׁךְ, וַיַּחְשִׁךְ;וְלֹא-מָרוּ, אֶת-דבריו (דְּבָרוֹ).

כט הָפַךְ אֶת-מֵימֵיהֶם לְדָם;וַיָּמֶת, אֶת-דְּגָתָם.

ל שָׁרַץ אַרְצָם צְפַרְדְּעִים;בְּחַדְרֵי, מַלְכֵיהֶם.

לא אָמַר, וַיָּבֹא עָרֹב;כִּנִּים, בְּכָל-גְּבוּלָם.

לב נָתַן גִּשְׁמֵיהֶם בָּרָד;אֵשׁ לֶהָבוֹת בְּאַרְצָם.

לג וַיַּךְ גַּפְנָם, וּתְאֵנָתָם;וַיְשַׁבֵּר, עֵץ גְּבוּלָם.

לד אָמַר, וַיָּבֹא אַרְבֶּה;וְיֶלֶק, וְאֵין מִסְפָּר.

לה וַיֹּאכַל כָּל-עֵשֶׂב בְּאַרְצָם;וַיֹּאכַל, פְּרִי אַדְמָתָם.

לו וַיַּךְ כָּל-בְּכוֹר בְּאַרְצָם;רֵאשִׁית, לְכָל-אוֹנָם.

לז וַיּוֹצִיאֵם, בְּכֶסֶף וְזָהָב;וְאֵין בִּשְׁבָטָיו כּוֹשֵׁל.

לח שָׂמַח מִצְרַיִם בְּצֵאתָם:כִּי-נָפַל פַּחְדָּם עֲלֵיהֶם.

לט פָּרַשׂ עָנָן לְמָסָךְ;וְאֵשׁ, לְהָאִיר לָיְלָה.

מ שָׁאַל, וַיָּבֵא שְׂלָו;וְלֶחֶם שָׁמַיִם, יַשְׂבִּיעֵם.

מא פָּתַח צוּר, וַיָּזוּבוּ מָיִם;הָלְכוּ, בַּצִּיּוֹת נָהָר.

מב כִּי-זָכַר, אֶת-דְּבַר קָדְשׁוֹ;אֶת-אַבְרָהָם עַבְדּוֹ.

מג וַיּוֹצִא עַמּוֹ בְשָׂשׂוֹן;בְּרִנָּה, אֶת-בְּחִירָיו.

מד וַיִּתֵּן לָהֶם, אַרְצוֹת גּוֹיִם;וַעֲמַל לְאֻמִּים יִירָשׁוּ.

מה בַּעֲבוּר, יִשְׁמְרוּ חֻקָּיו--וְתוֹרֹתָיו יִנְצֹרוּ; הַלְלוּ-יָהּ.

1 Odou ladonai kirou vichmo, odiyoû bahâmim âlilotav.

2 Chirou-lo zamérou-lo, siH'ou békhol-nifléhotav.

3 It-halélou béchèm kodcho, yismaH' lev, mévakché Adonaï.

4 Dirchou Adonaï véhoûzo, bakéchou fanav tamid.

5 Zikhrou nifléhotav acher-âssa, mofetav oumichpété-fiv.

6 Zérâ avraham âvdo, béné yaâkov béH'irav.

7 Hou Adonaï élohénou, békhol-aarets michpatav.

8 Zakhar léôlam bérito, davar tsiva lé-éléf dor.

9 Acher karat et-avraham ouchvou-âto lé-yisH'ak.

10 Vayahâ-midéha léyaâkov léH'ok, lé-israel bérit ôlam.

11 Lémor lékha étèn et-erets kénaâne, H'évèl naH'alat-khem.

12 Biyotam mété mispar, kim-ât véguarim ba.

13 Vayit-halékhou migoï el-guoï,mimamlakha el-âm aH'èr.

14 Lo-iniaH' adam léôchkam, vayokhaH' âléhèm mélakhim.

15 Al-tiguéhou vimchi-H'aï, vélinevi-aï al-taréhoû.

16 Vayikra raâv âl-aarets, kol-maté-léH'èm chavar.

17 ChalaH' lifnéhèm ich, lé-êvèd nimkar yossef.

18 Înou vakevel raglo, barezel baha nafcho.

19 Âd-êt bo-dévaro, imrat Adonaï tsérafatéhou.

20 ChalaH' melekh vatiréhou, mochel âmim vayifatéH'éhou.

21 Samo adon lévéto, oumochel békhol-kiniano .

22 Léhéssor sarav bénafcho, ouzékénav yiH'akem.

23 Vayavo israel mitsraïm, vé-yaakov guar bé-erets-H'am.

24 Vayéfer et-âmo méod, vayahâ-tsiméhou mitsarav.

25 Afakh libam lisno âmo, léhit-nakel bahâvadav.

26 ChalaH' moché âvdo, aharon acher baH'ar-bo.

27 Samou-vam divré ototav, oumoftim bé-erets H'am.

28 ChalaH' H'ochekh vayaH'chikh, vélo-marou et-dévarav.

29 Afakh ète-méméhèm lédam, vayamète ète-déguatam.

30 Charats artsam tséfardé'im,béH'adré malkhéhèm.

31 Amar vayavo ârov, kinnim békhol-guévoulam.

32 Natane guichméhèm barade, èch léhavote béartsam.

33 Vayakh gafnam oute-énatam, vayichaber êts-guévoulam.

34 Amar vayavo arbé, véyélek vé-ein mispar.

35 Vayokhal kol-êssev bé-artsam, vayokhal péri admatam.

36 Vayakh kol-békhor bé-artsam, réchit lékhol-onam.

37 Vayotsihem békhessef vézahav, vé-ein bichvatav kochel.

38 SamaH' mitsraïm bétsétam, ki-nafal paH'dam âlehem.

39 Paras ânane lémassakh, véhech léha-ir laïla.

40 Chahal vayavé sélav, véléH'em chamayim yasbi-êm.

41 PataH' tsour vayazouvou mayim, alekhou batsiyot nahar.

42 Ki-zakhar et-dévar kodcho, et-avraham âvdo.

43 Vayotsi âmo véssassone, bérina et-béH'irav.

44 Vayiten lahem artsot goyim, vahâmal léoumim yirachou.

45 Bahâvour, yichmérou H'oukav vétoratav yine-tsorou halélouya.

1 Louez l’Eternel, invoquez Son Nom. Faites connaître Ses accomplissements parmi les nations.

2 Chantez pour Lui, proclamez Son éloge, parlez de toutes Ses merveilles.

3 Soyez fiers de Son saint Nom. Que se réjouisse le coeur de ceux qui sollicitent l’Eternel.

4 Recherchez l’Eternel et Sa puissance. Cherchez Sa face en permanence.

5 Souvenez-vous des merveilles qu’Il a accomplies, de Ses miracles et des Jugements de Sa bouche.

6 Descendance de Son serviteur Avraham, fils de Yaakov, ceux qu’Il a choisis,

7 Il est l’Eternel notre D.ieu. Ses Jugements s’étendent à la terre entière.

8 Il s’est toujours rappelé de Son alliance, de la Parole qu’Il a ordonnée pour mille générations,

9 de l’alliance qu’Il a conclue avec Avraham et de Son serment à Its’hak.

10 Il l’a établie en statut pour Yaakov, en alliance éternelle pour Israël,

11 en ces termes : “ C’est à toi que Je donnerai le pays de Canaan, la part de votre héritage ”.

12 Lorsqu’ils n’y étaient que très peu nombreux et étrangers,

13 , ils errèrent d’une nation à l’autre, d’un royaume à un autre peuple.

14 Il ne permit à aucun homme de leur nuire et Il admonesta les rois, à leur propos :

15 “ Ne touchez pas à Mes oints et ne faites pas de mal à Mes prophètes ”.

16 Puis, Il décréta la famine dans le pays et Il brisa toute provision de pain.

17 Il envoya un homme devant eux. Yossef fut vendu comme esclave.

18 Ils accablèrent son pied par des entraves. Une chaîne de fer fut posée sur son âme.

19 Jusqu’à ce que vienne le moment où Sa Parole devait s’accomplir, le Décret de D.ieu le purifia.

20 Le roi Pharaon délégua ensuite des émissaires qui le libérèrent. Le dirigeant des nations en fit un homme libre.

21 Il le nomma maître de sa maison et dirigeant de tout ce qui lui appartenait,

22 pour emprisonner ses princes selon sa volonté et pour faire acquérir la sagesse à ses anciens.

23 Ainsi, Israël arriva en Egypte et Yaakov résida dans le pays de ‘Ham.

24 Puis, Il rendit Son peuple très fertile, de sorte qu’ils soient encore plus puissants que leurs adversaires.

25 Il transforma les coeurs de l’Egypte pour haïr Son peuple, pour conspirer contre Ses serviteurs.

26 Et, Il envoya Moché, Son serviteur, Aharon, qu’Il avait choisi.

27 Ceux-ci placèrent parmi les Egyptiens les mots de Ses signes, des merveilles dans le pays de ‘Ham.

28 Il envoya la pénombre et l’Egypte fut obscure. Mais, ils ne se révoltèrent pas contre Sa Parole.

29 Il transforma leurs eaux en sang et Il fit mourir leurs poissons.

30 Leur pays fut envahi par les grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.

31 Il ordonna et des hordes de bêtes sauvages vinrent. Il y eut des poux dans toutes leurs frontières.

32 Il transforma leurs pluies en grêle et il y eut des flammes de feu dans leur pays.

33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers. Il brisa les arbres dans leur domaine.

34 Il ordonna et les sauterelles vinrent, de même que les grillons, sans que l’on puisse les compter,

35 qui consommèrent toute l’herbe de leur pays et dévorèrent le fruit de leur terre.

36 Puis, Il frappa tous les premiers-nés de leur pays, le début de leur puissance.

37 Il les fit sortir avec de l’argent et de l’or. Aucune de leurs tribus ne trébucha.

38 L’Egypte se réjouit quand ils partirent, car ils leur inspiraient la crainte.

39 Il étendit un nuage pour les abriter et Il suscita un feu pour les éclairer pendant la nuit.

40 Israël demanda et Il apporta des cailles. Il les rassasia du pain des cieux.

41 Il ouvrit le rocher et les eaux s’écoulèrent, qui parcoururent des lieux desséchés, comme s’il s’agissait d’une rivière.

42 Car, Il se souvenait de Sa sainte Promesse, faite à Avraham Son serviteur.

43 Il fit sortir Son peuple dans l’allégresse, ceux qu’Il avait choisis avec un chant.

44 Et, Il leur donna les terres des nations. Ils héritèrent de l’effort des peuples,

45 afin qu’ils puissent garder Ses Décrets et maintenir Ses Lois. Louez D.ieu !