Tehilim 107 / תהלים קז

Ne perdez plus le fil! Cliquez sur une ligne pour la mettre en surbrillance.

Contre une maladie persistante

א הֹדוּ לַיהוָה כִּי-טוֹב:כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ.

ב יֹאמְרוּ, גְּאוּלֵי יְהוָה--אֲשֶׁר גְּאָלָם, מִיַּד-צָר.

ג וּמֵאֲרָצוֹת, קִבְּצָם:מִמִּזְרָח וּמִמַּעֲרָב; מִצָּפוֹן וּמִיָּם.

ד תָּעוּ בַמִּדְבָּר, בִּישִׁימוֹן דָּרֶךְ;עִיר מוֹשָׁב, לֹא מָצָאוּ.

ה רְעֵבִים גַּם-צְמֵאִים--נַפְשָׁם, בָּהֶם תִּתְעַטָּף.

ו וַיִּצְעֲקוּ אֶל-יְהוָה, בַּצַּר לָהֶם;מִמְּצוּקוֹתֵיהֶם, יַצִּילֵם.

ז וַיַּדְרִיכֵם, בְּדֶרֶךְ יְשָׁרָה--לָלֶכֶת, אֶל-עִיר מוֹשָׁב.

ח יוֹדוּ לַיהוָה חַסְדּוֹ;וְנִפְלְאוֹתָיו, לִבְנֵי אָדָם.

ט כִּי-הִשְׂבִּיעַ, נֶפֶשׁ שֹׁקֵקָה;וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה, מִלֵּא-טוֹב.

י יֹשְׁבֵי, חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת;אֲסִירֵי עֳנִי וּבַרְזֶל.

יא כִּי-הִמְרוּ אִמְרֵי-אֵל;וַעֲצַת עֶלְיוֹן נָאָצוּ.

יב וַיַּכְנַע בֶּעָמָל לִבָּם;כָּשְׁלוּ, וְאֵין עֹזֵר.

יג וַיִּזְעֲקוּ אֶל-יְהוָה, בַּצַּר לָהֶם;מִמְּצֻקוֹתֵיהֶם, יוֹשִׁיעֵם.

יד יוֹצִיאֵם, מֵחֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת;וּמוֹסְרוֹתֵיהֶם יְנַתֵּק.

טו יוֹדוּ לַיהוָה חַסְדּוֹ;וְנִפְלְאוֹתָיו, לִבְנֵי אָדָם.

טז כִּי-שִׁבַּר, דַּלְתוֹת נְחֹשֶׁת;וּבְרִיחֵי בַרְזֶל גִּדֵּעַ.

יז אֱוִלִים, מִדֶּרֶךְ פִּשְׁעָם;וּמֵעֲו‍ֹנֹתֵיהֶם, יִתְעַנּוּ.

יח כָּל-אֹכֶל, תְּתַעֵב נַפְשָׁם;וַיַּגִּיעוּ, עַד-שַׁעֲרֵי מָוֶת.

יט וַיִּזְעֲקוּ אֶל-יְהוָה, בַּצַּר לָהֶם;מִמְּצֻקוֹתֵיהֶם יוֹשִׁיעֵם.

כ יִשְׁלַח דְּבָרוֹ, וְיִרְפָּאֵם;וִימַלֵּט, מִשְּׁחִיתוֹתָם.

כא יוֹדוּ לַיהוָה חַסְדּוֹ;וְנִפְלְאוֹתָיו, לִבְנֵי אָדָם.

כב וְיִזְבְּחוּ, זִבְחֵי תוֹדָה;וִיסַפְּרוּ מַעֲשָׂיו בְּרִנָּה.

כג יוֹרְדֵי הַיָּם, בָּאֳנִיּוֹת;עֹשֵׂי מְלָאכָה, בְּמַיִם רַבִּים.

כד הֵמָּה רָאוּ, מַעֲשֵׂי יְהוָה;וְנִפְלְאוֹתָיו, בִּמְצוּלָה.

כה וַיֹּאמֶר--וַיַּעֲמֵד, רוּחַ סְעָרָה;וַתְּרוֹמֵם גַּלָּיו.

כו יַעֲלוּ שָׁמַיִם, יֵרְדוּ תְהוֹמוֹת;נַפְשָׁם, בְּרָעָה תִתְמוֹגָג.

כז יָחוֹגּוּ וְיָנוּעוּ, כַּשִּׁכּוֹר;וְכָל-חָכְמָתָם, תִּתְבַּלָּע.

כח וַיִּצְעֲקוּ אֶל-יְהוָה, בַּצַּר לָהֶם;וּמִמְּצוּקֹתֵיהֶם, יוֹצִיאֵם.

כט יָקֵם סְעָרָה, לִדְמָמָה;וַיֶּחֱשׁוּ, גַּלֵּיהֶם.

ל וַיִּשְׂמְחוּ כִי-יִשְׁתֹּקוּ;וַיַּנְחֵם, אֶל-מְחוֹז חֶפְצָם.

לא יוֹדוּ לַיהוָה חַסְדּוֹ;וְנִפְלְאוֹתָיו, לִבְנֵי אָדָם.

לב וִירוֹמְמוּהוּ, בִּקְהַל-עָם;וּבְמוֹשַׁב זְקֵנִים יְהַלְלוּהוּ.

לג יָשֵׂם נְהָרוֹת לְמִדְבָּר;וּמֹצָאֵי מַיִם, לְצִמָּאוֹן.

לד אֶרֶץ פְּרִי, לִמְלֵחָה;מֵרָעַת, יוֹשְׁבֵי בָהּ.

לה יָשֵׂם מִדְבָּר, לַאֲגַם-מַיִם;וְאֶרֶץ צִיָּה, לְמֹצָאֵי מָיִם.

לו וַיּוֹשֶׁב שָׁם רְעֵבִים;וַיְכוֹנְנוּ, עִיר מוֹשָׁב.

לז וַיִּזְרְעוּ שָׂדוֹת, וַיִּטְּעוּ כְרָמִים;וַיַּעֲשׂוּ, פְּרִי תְבוּאָה.

לח וַיְבָרְכֵם וַיִּרְבּוּ מְאֹד;וּבְהֶמְתָּם, לֹא יַמְעִיט.

לט וַיִּמְעֲטוּ וַיָּשֹׁחוּ--מֵעֹצֶר רָעָה וְיָגוֹן.

מ שֹׁפֵךְ בּוּז, עַל-נְדִיבִים;וַיַּתְעֵם, בְּתֹהוּ לֹא-דָרֶךְ.

מא וַיְשַׂגֵּב אֶבְיוֹן מֵעוֹנִי;וַיָּשֶׂם כַּצֹּאן, מִשְׁפָּחוֹת.

מב יִרְאוּ יְשָׁרִים וְיִשְׂמָחוּ;וְכָל-עַוְלָה, קָפְצָה פִּיהָ.

מג מִי-חָכָם וְיִשְׁמָר-אֵלֶּה;וְיִתְבּוֹנְנוּ, חַסְדֵי יְהוָה.

1 Hodou lAdonaï ki tov, ki léôlam H'assdo.

2 Yomérou guéhoulé Adonaï, acher guéhalam miyad tsar.

3 Ouméharatsot kibtsam, mimizraH' oumimahârav, mitsafone oumiyam.

4 Tahoû vamidbar bichimone darekh, îr mochav lo matsahou.

5 Réhâvim gam tséméhim, nafcham bahem titâtaf.

6 Vayitsâkou el Adonaï batsar lahem, mimétsoukotéhem yatsilem.

7 Vayadrikhem bédérekh yéchara lalékhet el îr mochav.

8 Yodou lAdonaï H'asdo, vénifléhotav livné adam.

9 Ki issbiâ néfech chokéka, vénéfech réhêva milé tov.

10 Yochvé H'ochekh vétsalmavet, assiré âni ouvarzel.

11 Ki imrou imré el, vahâtsat êlyone nahatsou.

12 Vayakhnâ béhâmal libam, kachelou véhein ôzer.

13 Vayizâkou el Adonaï batsar lahem, mimétsoukotéhem yochihêm.

14 Yotsihem méH'ochekh vétsalmavet, oumosrotéhem yénatek.

15 Yodou lAdonaï H'asdo, vénifléhotav livné adam.

16 Ki chibar daltot néH'ochet, ouvriH'é varzel guidéhâ.

17 Évilim midérekh pichâm, ouméhâvonotéhem yitânou.

18 Kol okhel tétahêv nafcham, vayaguihoû âd chahâré mavet.

19 Vayizâkou el Adonaï batsar lahem, mimétsoukotéhem yochihêm.

20 YichlaH' dévaro véyirpahem, vimalete micheH'itotam.

21 Yodou lAdonaï H'asdo, vénifléhotav livné adam.

22 VéyizbéH'ou zivH'é toda, vissapérou mahâssav bérina.

23 Yirdé ayam bahoniyot, ôssé mélakha bémayim rabim.

24 Éma rahou mahâssé Adonaï, vénifléotav bimtsoula.

25 Vayomer vayahâmed rouaH' séhâra, vatéromem galav.

26 Yahâlou chamaïm yerdou téhomot, nafcham bérahâ titmogag.

27 YaH'ogou véyanouhoû kachikor, vékhol H'okhmatam titbalâ.

28 Vayitsâkou el Adonaï batsar lahem, mimétsoukotéhem yatsilem.

29 Yakem séhâra lidmama, vayéH'échou galéhem.

30 VayisméH'ou khi yichtokou, vayaneH'em el méH'oz H'eftsam.

31 Yodou lAdonaï H'asdo, vénifléhotav livné adam.

32 Viromémouhou bikal âm, ouvémochav zékénim yéhalélouhou.

33 Yassem néharot lémidbar, oumotsahé mayim létsimahone.

34 Érèts péri limléH'a, mérahâte yochvé va.

35 Yassem midbar léhagam mayim, véhérèts tsiya lémotsahé mayim.

36 Vayochev cgam réhêvim, vayékhonénou îr mochav.

37 Vayizréhoû sadot vayitehoû khéramim, vayahâssou péri tévoua.

38 Vayivarékhem vayirbou méod, ouvéhemtam lo yamhît.

39 Vayimâtou vayachouH'ou, méhôtsar rahâ véyagone.

40 Chofekh bouz âl nédivim, vayatéhêm bétohou la darekh.

41 Vayéssagev évyone méhôni, vayassem katsone michpaH'ot.

42 Yireou yécharim véyissmaH'ou, vékhol âvla kaftsa piha.

43 Mi H'akham véyichmor élé, véyitbonénou H'assdé Adonaï.

1 Louez l’Eternel, car Il est bon, car Son bienfait est éternel.

2 Ainsi parleront ceux qui ont été libérés par l’Eternel, ceux qui ont été délivrés de la main de l’oppresseur.

3 Il les a réunis des contrées, de l’est et de l’ouest, du nord et de la mer du sud.

4 Ils se sont égarés dans le désert, en l’endroit de la désolation. Ils n’ont pas trouvé de cité habitée.

5 Ils étaient à la fois affamés et assoiffés. Leur âme se languissait en eux.

6 Ils ont invoqué D.ieu dans leur détresse. Il les a délivrés de leurs afflictions.

7 Il les a guidés sur le droit chemin, afin d’atteindre une cité habitée.

8 Qu’ils louent donc l’Eternel pour Sa bonté et qu’ils proclament Ses merveilles devant les fils de l’homme.

9 Car, Il a rassasié une âme assoiffée, empli de bien une âme affamée,

10 ceux qui résident dans l’obscurité, à l’ombre de la mort, ligotés par la misère et par des chaînes de fer,

11 car ils ont défié les Paroles de D.ieu et conspué le conseil du Très-Haut.

12 Il recourba donc leur coeur par la souffrance. Ils chancelèrent et nul n’offrit son aide.

13 Ils crièrent vers l’Eternel, dans leur détresse et Il les sauva de leurs afflictions.

14 Il les fit sortir de la pénombre et du reflet de la mort, Il brisa leurs chaînes.

15 Qu’ils louent donc l’Eternel pour Sa bonté et qu’ils proclament Ses merveilles devant les fils de l’homme.

16 Car, Il a brisé des portes d’airain, tordu des barres de fer.

17 Les pécheurs insensés sont affligés parce qu’ils empruntent le chemin de la faute et par leurs mauvaises actions.

18 Tout aliment est répugnant à leur âme et ils ont atteint les portes de la mort.

19 Ils crient devant l’Eternel, dans leur détresse et Il les préserve de leurs afflictions.

20 Il envoie Sa Parole et Il les guérit. Il les sauve de leurs sépultures.

21 Qu’ils louent donc l’Eternel pour Sa bonté et qu’ils proclament Ses merveilles devant les fils de l’homme.

22 Qu’ils offrent des sacrifices d’action de grâce et qu’ils relatent joyeusement Ses hauts-faits,

23 ceux qui traversent la mer sur des bateaux, qui effectuent leur travail dans les eaux tumultueuses.

24 Ils ont vu les accomplissements de l’Eternel et Ses merveilles dans les profondeurs.

25 Par Sa parole, Il a arrêté le vent de tempête et les vagues se sont dressées.

26 Elles sont montées jusqu’au ciel, ont plongé dans les abîmes. Leur âme s’est fondue de détresse.

27 Ils ont été remués et transportés comme un homme ivre. Toute leur sagesse ne leur a été d’aucune utilité.

28 Ils ont invoqué l’Eternel, dans leur détresse. Il les a délivrés de leurs afflictions.

29 Il transforma la tempête en quiétude et les vagues furent calmées.

30 Ceux qui traversaient la mer se réjouirent quand les vagues devinrent silencieuses et Il les conduisit vers l’endroit de leur destination.

31 Qu’ils louent donc l’Eternel pour Sa bonté et proclament Ses merveilles devant les fils de l’homme.

32 Qu’ils L’exaltent face à l’assemblée du peuple et qu’ils Le glorifient en présence des anciens.

33 Il transforme les fleuves en désert et les sources d’eau en contrées arides,

34 le verger produisant des fruits en terre salée, du fait de la méchanceté de ceux qui y résident.

35 Il change le désert en lac, une contrée aride en sources d’eau.

36 Il y installe ceux qui ont faim et ceux-ci y bâtissent une cité d’habitation.

37 Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, produisant des fruits et des céréales.

38 Il les bénit et ils se multiplient largement. Il ne réduit pas leur bétail.

39 Mais, s’ils commettent des fautes, ils sont diminués et éparpillés, sous l’oppression, la misère et la douleur.

40 Il jette l’opprobre sur ceux qui sont distingués et Il les conduit à se perdre dans le désert, où il n’y a pas de chemin.

41 Il relève le pauvre de sa détresse, rend les familles aussi nombreuses que des troupeaux.

42 Que ceux qui sont droits observent tout cela et se réjouissent et que soit fermée la bouche de tous les méchants.

43 Que celui qui est avisé garde tout cela à l’esprit. Ainsi, on comprendra les bienfaits de l’Eternel.