Tehilim 109 / תהלים קט

Ne perdez plus le fil! Cliquez sur une ligne pour la mettre en surbrillance.

Si votre ennemi vous poursuit

א לַמְנַצֵּחַ, לְדָוִד מִזְמוֹר: אֱלֹהֵי תְהִלָּתִי,אַל-תֶּחֱרַשׁ.

ב כִּי פִי רָשָׁע, וּפִי-מִרְמָה--עָלַי פָּתָחוּ;דִּבְּרוּ אִתִּי, לְשׁוֹן שָׁקֶר.

ג וְדִבְרֵי שִׂנְאָה סְבָבוּנִי;וַיִּלָּחֲמוּנִי חִנָּם.

ד תַּחַת-אַהֲבָתִי יִשְׂטְנוּנִי;וַאֲנִי תְפִלָּה.

ה וַיָּשִׂימוּ עָלַי רָעָה, תַּחַת טוֹבָה;וְשִׂנְאָה, תַּחַת אַהֲבָתִי.

ו הַפְקֵד עָלָיו רָשָׁע;וְשָׂטָן, יַעֲמֹד עַל-יְמִינוֹ.

ז בְּהִשָּׁפְטוֹ, יֵצֵא רָשָׁע;וּתְפִלָּתוֹ, תִּהְיֶה לַחֲטָאָה.

ח יִהְיוּ-יָמָיו מְעַטִּים;פְּקֻדָּתוֹ, יִקַּח אַחֵר.

ט יִהְיוּ-בָנָיו יְתוֹמִים;וְאִשְׁתּוֹ, אַלְמָנָה.

י וְנוֹעַ יָנוּעוּ בָנָיו וְשִׁאֵלוּ;וְדָרְשׁוּ, מֵחָרְבוֹתֵיהֶם.

יא יְנַקֵּשׁ נוֹשֶׁה, לְכָל-אֲשֶׁר-לוֹ;וְיָבֹזּוּ זָרִים יְגִיעוֹ.

יב אַל-יְהִי-לוֹ, מֹשֵׁךְ חָסֶד;וְאַל-יְהִי חוֹנֵן, לִיתוֹמָיו.

יג יְהִי-אַחֲרִיתוֹ לְהַכְרִית;בְּדוֹר אַחֵר, יִמַּח שְׁמָם.

יד יִזָּכֵר, עֲו‍ֹן אֲבֹתָיו--אֶל-יְהוָה;וְחַטַּאת אִמּוֹ, אַל-תִּמָּח.

טו יִהְיוּ נֶגֶד-יְהוָה תָּמִיד;וְיַכְרֵת מֵאֶרֶץ זִכְרָם.

טז יַעַן--אֲשֶׁר לֹא זָכַר, עֲשׂוֹת חָסֶד: וַיִּרְדֹּף, אִישׁ-עָנִי וְאֶבְיוֹן--וְנִכְאֵה לֵבָב;לְמוֹתֵת.

יז וַיֶּאֱהַב קְלָלָה, וַתְּבוֹאֵהוּ;וְלֹא-חָפֵץ בִּבְרָכָה, וַתִּרְחַק מִמֶּנּוּ.

יח וַיִּלְבַּשׁ קְלָלָה, כְּמַדּוֹ:וַתָּבֹא כַמַּיִם בְּקִרְבּוֹ; וְכַשֶּׁמֶן, בְּעַצְמוֹתָיו.

יט תְּהִי-לוֹ, כְּבֶגֶד יַעְטֶה;וּלְמֵזַח, תָּמִיד יַחְגְּרֶהָ.

כ זֹאת פְּעֻלַּת שֹׂטְנַי, מֵאֵת יְהוָה;וְהַדֹּבְרִים רָע, עַל-נַפְשִׁי.

כא וְאַתָּה, יְהוִה אֲדֹנָי--עֲשֵׂה-אִתִּי, לְמַעַן שְׁמֶךָ; כִּי-טוֹב חַסְדְּךָ,הַצִּילֵנִי.

כב כִּי-עָנִי וְאֶבְיוֹן אָנֹכִי;וְלִבִּי, חָלַל בְּקִרְבִּי.

כג כְּצֵל-כִּנְטוֹתוֹ נֶהֱלָכְתִּי;נִנְעַרְתִּי, כָּאַרְבֶּה.

כד בִּרְכַּי, כָּשְׁלוּ מִצּוֹם;וּבְשָׂרִי, כָּחַשׁ מִשָּׁמֶן.

כה וַאֲנִי, הָיִיתִי חֶרְפָּה לָהֶם;יִרְאוּנִי, יְנִיעוּן רֹאשָׁם.

כו עָזְרֵנִי, יְהוָה אֱלֹהָי;הוֹשִׁיעֵנִי כְחַסְדֶּךָ.

כז וְיֵדְעוּ, כִּי-יָדְךָ זֹּאת;אַתָּה יְהוָה עֲשִׂיתָהּ.

כח יְקַלְלוּ-הֵמָּה, וְאַתָּה תְבָרֵךְ:קָמוּ, וַיֵּבֹשׁוּ--וְעַבְדְּךָ יִשְׂמָח.

כט יִלְבְּשׁוּ שׂוֹטְנַי כְּלִמָּה;וְיַעֲטוּ כַמְעִיל בָּשְׁתָּם.

ל אוֹדֶה יְהוָה מְאֹד בְּפִי;וּבְתוֹךְ רַבִּים אֲהַלְלֶנּוּ.

לא כִּי-יַעֲמֹד, לִימִין אֶבְיוֹן--לְהוֹשִׁיעַ, מִשֹּׁפְטֵי נַפְשׁוֹ.

1 LamnatséaH' léDavid mizmor, élohé téhilati al téH'érach.

2 Ki fi rachâ oufi mirma âlaï pataH'ou, dibérou iti léchone chaker.

3 Védivré sina sévavouni, vayilaH'amouni H'inam.

4 TaH'at ahavati yisténouni, vahani téfila.

5 Vayassimou âlaï rahâ taH'at tova, véssin-a taH'at ahavati.

6 Afked âlav rachâ, véssatane yahâmod âl yémino.

7 Béhichafto yétsé rachâ, outéfilato tiyié laH'ataa.

8 Yihiou yamav méhâtim, pékoudato yikaH' aH'er.

9 Yihiou vanav yétomim, véhichto almana.

10 Vénoâ yanouhoû vanav véchiélou, vadarchou méH'arvotéhem.

11 Yénakech nossé lékhol acher lo, véyavozou zarim yéguihô.

12 Al yéhi lo mochekh H'assed, véal yéhi H'onen litomav.

13 Yéhi aH'arito léhakh-rit, bédor aH'er yimaH' chémam.

14 Yizakher âvone avotav el Adonaï, véH'ataat imo al timaH'.

15 Yihiou négued Adonaï tamid, véyakhret mé-érets zikhram.

16 Yahâne acher lo zakhar âssot H'assed, vayirdof ich âni vé-évyone vénikhé lévav lémotète.

17 Vayéhav kélala vatévohéhou, vélo H'afets bivrakha vatirH'ak miménou.

18 Vayilbach kélala kédamo, vatavo khamayim békirbo, vékhachémène béhâtsmotav.

19 Téhi lo kévégued yahêté, oulémézaH' tamid yaH'guéréha.

20 Zot péhoûlat sotnaï méhète Adonaï, véhadoverim râ âl nafchi.

21 Véata Adonaï elohim ôssé iti lémaâne chémèkha, ki tov H'assdékha atsiléni.

22 Ki âni vé-évyone anokhi, vélibi H'alal békirbi.

23 Kétsel kintoto néhélakh-ti, ninéhârti kaharbé.

24 Birkaï kachélou mitsom, ouvéssari kaH'ach michamène.

25 Vaani ayiti H'erpa lahem, yirouni yénihoûne rocham.

26 Ôzréni Adonaï élohaï, ochihêni khéH'assdékha.

27 Véyédéhoû ki yadékha zot, ata Adonaï âssita.

28 Yékalélou éma véata tévarekh, kamou vayévochou véhâvdékha yissmaH'.

29 Yilbéchou sotnaï kélima, véyahâtou khaméhîl bachtam.

30 Odé Adonaï méhod béfi, ouvétokh rabim ahalélénou.

31 Ki yahâmode limine évyone léhochiyâ michofté nafcho.

1 Au chef des chantres, de David, Psaume. D.ieu de ma louange, ne sois pas silencieux.

2 Car, la bouche de l’impie et la bouche du rusé se sont ouvertes contre moi. Ils m’ont parlé avec une langue mensongère.

3 Ils m’ont entouré de propos de haine et ils m’ont attaqué gratuitement.

4 En échange de mon amour, ils m’ont accusé, mais je prie pour eux, malgré cela.

5 Ils m’ont imposé le mal, en échange du bien, de la haine à la place de mon amour.

6 Désigne donc un impie au-dessus de lui et qu’un adversaire se tienne à sa droite.

7 Quand il est jugé, qu’il soit condamné et que sa prière soit considérée comme une faute.

8 Que ses jours soient peu nombreux. Que sa haute situation soit prise par quelqu’un d’autre.

9 Que ses enfants soient des orphelins et son épouse, une veuve.

10 Que ses enfants errent et mendient. Qu’ils quémandent la charité parmi leurs ruines.

11 Que le créancier saisisse tout ce qu’il possède et que des étrangers dilapident le fruit de son travail.

12 Que nul ne lui prodigue sa bonté. Que personne ne prenne ses orphelins en grâce.

13 Que sa postérité soit découpée. Que son nom soit effacé dans une autre génération.

14 Que l’Eternel se souvienne de l’iniquité de ses ancêtres. Que la faute de sa mère ne disparaisse pas.

15 Que leurs transgressions soient toujours devant D.ieu et qu’Il efface leur souvenir de la terre.

16 Parce qu’il ne s’est pas rappelé de pratiquer le bienfait, qu’il a poursuivi jusqu’à la mort le pauvre, le destitué et celui qui a le coeur brisé.

17 Il a aimé la malédiction et celle-ci lui est parvenue. Il n’a pas désiré la bénédiction et elle est restée éloignée de lui.

18 Il s’est couvert de la malédiction comme d’un vêtement et elle a pénétré, comme de l’eau, en ses entrailles, comme de l’huile dans ses os.

19 Qu’elle soit donc comme un habit duquel il se drape, comme une ceinture de laquelle il s’entoure toujours.

20 Ceci provient de l’Eternel, pour les actions de mes ennemis et de ceux qui disent du mal de mon âme.

21 Et, Toi, D.ieu, Mon Maître, agis avec bonté envers moi, pour Ton Nom. Parce que Ton bienfait est positif, sauve-moi.

22 Car, je suis pauvre et destitué. Mon coeur est mort en moi.

23 Comme l’ombre qui passe, j’ai disparu. Je suis retourné, comme une sauterelle.

24 Mes genoux tremblent, à cause des jeûnes et ma chair est maigre, sans graisse.

25 Je suis devenu objet de disgrâce pour eux. Ils me voient et ils hochent la tête.

26 Viens-moi en aide, Eternel mon D.ieu. Délivre-moi, selon Ta bonté.

27 Et, qu’ils sachent que c’est Ta Main, que Tu as fait cela, Eternel.

28 Qu’ils maudissent, mais Toi, Tu béniras. Ils se dressent, mais ils seront humiliés, alors que Ton serviteur se réjouira.

29 Que mes adversaires soient couverts de honte. Qu’ils portent leur mortification comme une cape.

30 . Je louerai l’Eternel, avec profusion, par ma bouche et je Le glorifierai, au sein de la multitude.

31 Car, Il se tient à la droite du destitué, afin de le délivrer de ceux qui condamnent son âme.