Tehilim 147 / תהלים קמז

Ne perdez plus le fil! Cliquez sur une ligne pour la mettre en surbrillance.

Contre La morsure du serpent

א הַלְלוּ-יָהּ: כִּי-טוֹב, זַמְּרָה אֱלֹהֵינוּ--כִּי-נָעִים, נָאוָה תְהִלָּה.

ב בּוֹנֵה יְרוּשָׁלִַם יְהוָה;נִדְחֵי יִשְׂרָאֵל יְכַנֵּס.

ג הָרֹפֵא, לִשְׁבוּרֵי לֵב;וּמְחַבֵּשׁ, לְעַצְּבוֹתָם.

ד מוֹנֶה מִסְפָּר, לַכּוֹכָבִים;לְכֻלָּם, שֵׁמוֹת יִקְרָא.

ה גָּדוֹל אֲדוֹנֵינוּ וְרַב-כֹּחַ;לִתְבוּנָתוֹ, אֵין מִסְפָּר.

ו מְעוֹדֵד עֲנָוִים יְהוָה;מַשְׁפִּיל רְשָׁעִים עֲדֵי-אָרֶץ.

ז עֱנוּ לַיהוָה בְּתוֹדָה;זַמְּרוּ לֵאלֹהֵינוּ בְכִנּוֹר.

ח הַמְכַסֶּה שָׁמַיִם, בְּעָבִים--הַמֵּכִין לָאָרֶץ מָטָר; הַמַּצְמִיחַ הָרִיםחָצִיר.

ט נוֹתֵן לִבְהֵמָה לַחְמָהּ;לִבְנֵי עֹרֵב, אֲשֶׁר יִקְרָאוּ.

י לֹא בִגְבוּרַת הַסּוּס יֶחְפָּץ;לֹא-בְשׁוֹקֵי הָאִישׁ יִרְצֶה.

יא רוֹצֶה יְהוָה, אֶת-יְרֵאָיו--אֶת-הַמְיַחֲלִים לְחַסְדּוֹ.

יב שַׁבְּחִי יְרוּשָׁלִַם, אֶת-יְהוָה;הַלְלִי אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן.

יג כִּי-חִזַּק, בְּרִיחֵי שְׁעָרָיִךְ;בֵּרַךְ בָּנַיִךְ בְּקִרְבֵּךְ.

יד הַשָּׂם-גְּבוּלֵךְ שָׁלוֹם;חֵלֶב חִטִּים, יַשְׂבִּיעֵךְ.

טו הַשֹּׁלֵחַ אִמְרָתוֹ אָרֶץ;עַד-מְהֵרָה, יָרוּץ דְּבָרוֹ.

טז הַנֹּתֵן שֶׁלֶג כַּצָּמֶר;כְּפוֹר, כָּאֵפֶר יְפַזֵּר.

יז מַשְׁלִיךְ קַרְחוֹ כְפִתִּים;לִפְנֵי קָרָתוֹ, מִי יַעֲמֹד.

יח יִשְׁלַח דְּבָרוֹ וְיַמְסֵם;יַשֵּׁב רוּחוֹ, יִזְּלוּ-מָיִם.

יט מַגִּיד דְּבָרָו לְיַעֲקֹב;חֻקָּיו וּמִשְׁפָּטָיו, לְיִשְׂרָאֵל.

כ לֹא עָשָׂה כֵן, לְכָל-גּוֹי--וּמִשְׁפָּטִים בַּל-יְדָעוּם: הַלְלוּ-יָהּ.

1 Halélou-ya ki tov zamera élohénou, ki naîm nava tehila.

2 Boné yérouchalaïm Adonaï, nidH'é israel yékhanes.

3 Arofé lichvourei lev, oumeH'abech léhâtsvotam.

4 Moné mispar lakokhavim, lékhoulam chemot yikra.

5 Gadol adonenou vérav-koaH', litvounato ein mispar.

6 Mé-ôded ânavim Adonaï, machpil récha-îm âdé-arets.

7 Ênou lAdonaï bétoda, zamerou lélohénou békhinor.

8 Amekhassé chamaïm bé-âvim, amékhin laarets matar, amatsmiaH' arim H'atsir.

9 Noten livehema laH'ma, livné ôrev acher ikraou.

10 Lo vigvourat assous yiéH'pats, lo béchoké a-ich yirtsé.

11 Rotsé adonai et-yireav, et-hamyaH'alim léH'assdo.

12 ChabeH'i yérouchalaïm et-Adonaï, haléli éloha-ikh tsione.

13 Ki-H'izak bériH'é ché-âra-ikh, bérakh bana-ikh békir-bekh.

14 Assam-guévoulekh chalom, H'elev H'itim yassbi-ekh.

15 AcholéaH' imrato arets, âd-mehera yarouts dévaro.

16 Anoten cheleg katsamer, kéfor ka-efer yéfazer.

17 Machlikh kareH'o khefitim, lifné karato mi ya-âmod.

18 IchlaH' dévaro véyamssem, yochev rouH'o izelou-mayim.

19 Maguid dévarav lé-yaâkov, H'oukav oumichpatav lé-israel.

20 Lo âssa khen lékhol goy, oumichpatim bal-yéda-oûm, halélou-ya.

1 Louez D.ieu ! Chantez pour notre D.ieu, car Il est bon. Il est agréable et il est plaisant de Le louer.

2 L’Eternel reconstruit Jérusalem. Il rassemble les exilés d’Israël.

3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé et Il panse leurs blessures.

4 Il établit le compte des étoiles. Il donne un nom à chacune.

5 Grand est notre Maître et Sa puissance est immense. Son entendement n’a pas de mesure.

6 L’Eternel soutient ceux qui sont humbles. Il abaisse les impies jusqu’à terre.

7 Elevez la voix pour exprimer votre gratitude à l’Eternel. Célébrez notre D.ieu avec une harpe.

8 Il couvre le ciel de nuages. Il prépare la pluie pour la terre. Il fait pousser l’herbe sur les montagnes.

9 Il donne sa nourriture à l’animal, aux petits du corbeau qui L’appellent.

10 Il ne désire pas ceux qui placent leur confiance dans la force du cheval, ni ceux qui s’en remettent aux hanches de l’homme pour emporter la victoire.

11 L’Eternel veut ceux qui Le craignent, ceux qui attendent Sa bonté.

12 Jérusalem, loue l’Eternel. Sion, exalte ton D.ieu.

13 Car, Il a consolidé les barres de tes portes. Il a béni tes enfants en ton sein.

14 Il a placé la paix dans ta frontière. Il t’a rassasié de blé riche.

15 Il envoie Son Commandement sur la terre. Sa Parole y court promptement.

16 Il répand la neige comme de la laine, sème le givre comme de la cendre.

17 Il lance Sa glace comme des flocons. Qui peut résister à Son froid ?

18 Il ordonne Sa Parole et Il les fait fondre. Il fait souffler Son vent et les eaux s’écoulent.

19 Il dit Ses Propos à Yaakov, Ses Statuts et Ses Ordonnances à Israël.

20 Il n’en a pas fait de même pour les autres nations et Il ne leur a pas fait connaître Ses Injonctions. Louez D.ieu !