Tehilim 32 / תהלים לב

Ne perdez plus le fil! Cliquez sur une ligne pour la mettre en surbrillance.

Pour demander miséricorde

א לְדָוִד, מַשְׂכִּיל:אַשְׁרֵי נְשׂוּי-פֶּשַׁע; כְּסוּי חֲטָאָה.

ב אַשְׁרֵי אָדָם--לֹא יַחְשֹׁב יְהוָה לוֹ עָו‍ֹן;וְאֵין בְּרוּחוֹ רְמִיָּה.

ג כִּי-הֶחֱרַשְׁתִּי, בָּלוּ עֲצָמָי--בְּשַׁאֲגָתִי, כָּל-הַיּוֹם.

ד כִּי, יוֹמָם וָלַיְלָה--תִּכְבַּד עָלַי, יָדֶךָ: נֶהְפַּךְ לְשַׁדִּי--בְּחַרְבֹנֵי קַיִץ סֶלָה.

ה חַטָּאתִי אוֹדִיעֲךָ,וַעֲו‍ֹנִי לֹא-כִסִּיתִי-- אָמַרְתִּי,אוֹדֶה עֲלֵי פְשָׁעַי לַיהוָה; וְאַתָּה נָשָׂאתָ עֲו‍ֹן חַטָּאתִיסֶלָה.

ו עַל-זֹאת, יִתְפַּלֵּל כָּל-חָסִיד אֵלֶיךָ--לְעֵת מְצֹא: רַק, לְשֵׁטֶף מַיִם רַבִּים--אֵלָיו, לֹא יַגִּיעוּ.

ז אַתָּה, סֵתֶר לִי--מִצַּר תִּצְּרֵנִי: רָנֵּי פַלֵּט;תְּסוֹבְבֵנִי סֶלָה.

ח אַשְׂכִּילְךָ, וְאוֹרְךָ--בְּדֶרֶךְ-זוּ תֵלֵךְ;אִיעֲצָה עָלֶיךָ עֵינִי.

ט אַל-תִּהְיוּ, כְּסוּס כְּפֶרֶד--אֵין הָבִין: בְּמֶתֶג-וָרֶסֶן עֶדְיוֹ לִבְלוֹם;בַּל, קְרֹב אֵלֶיךָ.

י רַבִּים מַכְאוֹבִים, לָרָשָׁע:וְהַבּוֹטֵחַ בַּיהוָה--חֶסֶד, יְסוֹבְבֶנּוּ.

יא שִׂמְחוּ בַיהוָה וְגִילוּ, צַדִּיקִים;וְהַרְנִינוּ, כָּל-יִשְׁרֵי-לֵב.

1 léDavid maskil achré néssouye-péchâ késsouye H'ataha.

2 Achré-adam lo yaH'chov adonai lo âvone, vé-eine bérouH'o rémiya.

3 Ki-héH'erachti balou âtsamaï, béchahaguati kol-hayom.

4 Ki|yomam valaïla|tikhbad âlaï yadékha néépakh léchadi, béH'arvoné kayits séla.

5 H'atati odiêkha vaâvoni lo-khissiti amarti odé âlé féchaâï lAdonaï,vé-ata nassata âvone H'atati séla.

6 Âl-zot itpaleèl kol-H'assid|élékha léêt, métso rak léchétef mayim rabim, élav lo yagiôu.

7 Ata|sétèr li mitsar, titséréni roné falèt, téssovevéni séla.

8 Asskilekha|véorekha bédérekh-zou télekh,iyâtsa âlékha êni.

9 Al-tiyiou|késsous kéféred eïne avine béméteg-varéssèn êdyo livlom, bal kérov élékha.

10 Rabim makhovim larachâ véhabotéaH' bAdonaï, H'éssed yéssovenénou.

11 SimH'ou vAdonaï véhuilou tsadikim, véharninou kol-yichré-lèv.

1 De David, un Maskil. Heureux est l’homme dont la transgression est pardonnée, dont la faute est recouverte.

2 Heureux est l’homme auquel l’Eternel ne compte pas l’iniquité, dont l’esprit n’a pas de malice.

3 Alors que j’étais silencieux, mes os ont décliné par mon rugissement d’angoisse, tout au long du jour.

4 Car, le jour et la nuit, Ta main est lourdement placée sur moi. Ma moëlle s’est asséchée, comme par l’aridité de l’été, pour l’éternité.

5 Je Te ferai connaître ma faute et je ne cacherai pas mon iniquité. J’ai dit : “ Je confesserai mes transgressions devant l’Eternel ”, mais Tu as toujours pardonné ma faute inique.

6 Pour cela, chaque homme pieux T’implorera, quand Tu peux être trouvé. De fait, le flot des eaux nombreuses ne l’emportera pas.

7 Tu es un refuge pour moi. Tu me préserves de la détresse. Tu m’enveloppes pour toujours avec des chants de délivrance.

8 Je t’instruirai et t’éclairerai sur le droit chemin pour s’y déplacer. Je t’indiquerai ce que j’ai vu.

9 Ne soyez pas comme un cheval, comme une mule, qui ne comprend rien et qui, avec sa muselière et sa bride, quand elle est sanglée, doit être retenue pour qu’elle ne s’approche pas de toi.

10 Nombreuses sont les souffrances de l’impie, alors que celui qui place sa confiance en D.ieu est entouré de bonté.

11 Réjouissez-vous en l’Eternel et soyez heureux, vous qui êtes Justes. Chantez pour la joie, vous qui avez le coeur droit.