Tehilim 35 / תהלים לה

Ne perdez plus le fil! Cliquez sur une ligne pour la mettre en surbrillance.

Contre ses rivaux

א לְדָוִד: רִיבָה יְהוָה, אֶת-יְרִיבַי;לְחַם, אֶת-לֹחֲמָי.

ב הַחֲזֵק מָגֵן וְצִנָּה;וְקוּמָה, בְּעֶזְרָתִי.

ג וְהָרֵק חֲנִית וּסְגֹר, לִקְרַאת רֹדְפָי;אֱמֹר לְנַפְשִׁי, יְשֻׁעָתֵךְ אָנִי.

ד יֵבֹשׁוּ וְיִכָּלְמוּ, מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי:יִסֹּגוּ אָחוֹר וְיַחְפְּרוּ--חֹשְׁבֵי, רָעָתִי.

ה יִהְיוּ, כְּמֹץ לִפְנֵי-רוּחַ;וּמַלְאַךְ יְהוָה דּוֹחֶה.

ו יְהִי-דַרְכָּם, חֹשֶׁךְ וַחֲלַקְלַקֹּת;וּמַלְאַךְ יְהוָה, רֹדְפָם.

ז כִּי-חִנָּם טָמְנוּ-לִי, שַׁחַת רִשְׁתָּם;חִנָּם, חָפְרוּ לְנַפְשִׁי.

ח תְּבוֹאֵהוּ שׁוֹאָה,לֹא-יֵדָע: וְרִשְׁתּוֹ אֲשֶׁר-טָמַן תִּלְכְּדוֹ;בְּשׁוֹאָה, יִפָּל-בָּהּ.

ט וְנַפְשִׁי, תָּגִיל בַּיהוָה;תָּשִׂישׂ, בִּישׁוּעָתוֹ.

י כָּל עַצְמוֹתַי, תֹּאמַרְנָה--יְהוָה, מִי כָמוֹךָ: מַצִּיל עָנִי, מֵחָזָק מִמֶּנּוּ;וְעָנִי וְאֶבְיוֹן, מִגֹּזְלוֹ.

יא יְקוּמוּן, עֵדֵי חָמָס:אֲשֶׁר לֹא-יָדַעְתִּי, יִשְׁאָלוּנִי.

יב יְשַׁלְּמוּנִי רָעָה, תַּחַת טוֹבָה:שְׁכוֹל לְנַפְשִׁי.

יג וַאֲנִי, בַּחֲלוֹתָם לְבוּשִׁי שָׂק--עִנֵּיתִי בַצּוֹם נַפְשִׁי; וּתְפִלָּתִי,עַל-חֵיקִי תָשׁוּב.

יד כְּרֵעַ-כְּאָח לִי, הִתְהַלָּכְתִּי;כַּאֲבֶל-אֵם, קֹדֵר שַׁחוֹתִי.

טו וּבְצַלְעִי,שָׂמְחוּ וְנֶאֱסָפוּ: נֶאֶסְפוּ עָלַי נֵכִים,וְלֹא יָדַעְתִּי; קָרְעוּוְלֹא-דָמּוּ.

טז בְּחַנְפֵי, לַעֲגֵי מָעוֹג--חָרֹק עָלַי שִׁנֵּימוֹ.

יז אֲדֹנָי,כַּמָּה תִּרְאֶה: הָשִׁיבָה נַפְשִׁי, מִשֹּׁאֵיהֶם;מִכְּפִירִים, יְחִידָתִי.

יח אוֹדְךָ, בְּקָהָל רָב;בְּעַם עָצוּם אֲהַלְלֶךָּ.

יט אַל-יִשְׂמְחוּ-לִי אֹיְבַי שֶׁקֶר;שֹׂנְאַי חִנָּם, יִקְרְצוּ-עָיִן.

כ כִּי לֹא שָׁלוֹם, יְדַבֵּרוּ:וְעַל רִגְעֵי-אֶרֶץ--דִּבְרֵי מִרְמוֹת, יַחֲשֹׁבוּן.

כא וַיַּרְחִיבוּ עָלַי, פִּיהֶם:אָמְרוּ, הֶאָח הֶאָח; רָאֲתָה עֵינֵנוּ.

כב רָאִיתָה יְהוָה, אַל-תֶּחֱרַשׁ;אֲדֹנָי, אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי.

כג הָעִירָה וְהָקִיצָה, לְמִשְׁפָּטִי;אֱלֹהַי וַאדֹנָי לְרִיבִי.

כד שָׁפְטֵנִי כְצִדְקְךָ, יְהוָה אֱלֹהָי;וְאַל-יִשְׂמְחוּ-לִי.

כה אַל-יֹאמְרוּ בְלִבָּם, הֶאָח נַפְשֵׁנוּ;אַל-יֹאמְרוּ, בִּלַּעֲנוּהוּ.

כו יֵבֹשׁוּ וְיַחְפְּרוּ, יַחְדָּו--שְׂמֵחֵי רָעָתִי: יִלְבְּשׁוּ-בֹשֶׁת וּכְלִמָּה--הַמַּגְדִּילִים עָלָי.

כז יָרֹנּוּ וְיִשְׂמְחוּ,חֲפֵצֵי צִדְקִי: וְיֹאמְרוּ תָמִיד, יִגְדַּל יְהוָה;הֶחָפֵץ, שְׁלוֹם עַבְדּוֹ.

כח וּלְשׁוֹנִי, תֶּהְגֶּה צִדְקֶךָ;כָּל-הַיּוֹם, תְּהִלָּתֶךָ.

1 léDavid | riva Adonaï et-yêrivaï, léH'am et-loH'amaï.

2 AH'azek maguen vetsina, vékouma bé-êzrati.

3 Véharék H'anit ousgor likrat rodefaï, émor lénafchi yéchouâtekh ani.

4 Yévochou véyikalemou mévakché, nafchi yissogou aH'or véyaH'pérou H'ochevé raâti.

5 Yiyiou kémots lifné-rouaH', oumalakh Adonaï doH'é.

6 Yéhi-darkam H'ochekh vaH'alak-lakot, oumalakh Adonaï rodefam.

7 Ki-H'inam taménou-li chaH'at richtam, H'inam H'aferou lénafchi.

8 Tévo-éhou choa lo-yédâ vérichto acher-tamane til-kédo, béchoa yipol-bah.

9 Vénafchi taguil bAdonaï, tassis bichouâto.

10 Kal âtsmotaï|tomarna Adonaï mi khamokha matsil âni méH'azak miménou, véâni véévyone miguozelo.

11 Yékoumoune êdé H'amas, aché lo yadâti ichalouni.

12 Yéchalémouni raâ taH'at tova chékhol lénafchi.

13 Vaani| vaH'alotam lévouchi sak înéti vatsom nafchi, outefilati âl-H'éki tachouv.

14 Kéréâ-kéaH' li ît-halakhti kaavel-em kodér chaH'oti.

15 Ouvtsalî sameH'ou vénéésafou néésfou âlaï nékhim vélo yadâti, karéoû vélo-damou.

16 BéH'anefé laâgué maôg, H'arok âlaï chinémo.

17 Adonaï kama tiré achiva nafchi michoéhèm, mikfirim yéH'idati.

18 Odekha békahal rav, béâm âtsoum ahaleléka.

19 Al-yisméH'ou-li oyevaï chéker, sone-aï H'inam ikrétsou âyine.

20 Ki lo chalom yédabérou véâl rig-ê-érets, divré mirmot yaH'achovoun.

21 VayarH'ivou âlaï pihèm amerou éaH'|éaH' raata ênénou.

22 Rayita Adonaï al-téH'érach, Adonaï al-tirH'ak miméni.

23 Ha-îra véhakitsa lémichpati, élohaï vAdonaï lérivi.

24 Chofténi khetsid-kékha Adonaï élohaï véal-yisméH'ou-li.

25 Al-yomerou vélibam éaH' nafchénou, al-yomerou bila-ânouhou.

26 Yévochou véyaH'^pérou|yaH'dav séméH'é, raâti yimbéchou vochèt oukhlim, amagdilim âlaï.

27 Yaronou véyisméH'ou H'afétsé, tsidki véyomerou tamid yigdal Adonaï, héH'afets chélom âvdo.

28 Oulchoni téh-gué tsidkékha, kol-hayom téhilatékha.

1 De David, Eternel, combats mes antagonistes. Lutte contre ceux qui me font la guerre.

2 Saisis le bouclier et l’armure, puis dresse-Toi afin de me venir en aide.

3 Saisis une lance et barre la route à ceux qui me poursuivent. Dis à mon âme : “ Je suis Ta délivrance ”.

4 Que ceux qui s’en prennent à ma vie soient humiliés et disgraciés. Que ceux qui imaginent le mal pour moi reculent et soient amoindris.

5 Qu’ils soient comme un fétu de paille devant le vent et qu’un ange de D.ieu les repousse.

6 Que leur chemin soit obscur et glissant et qu’un ange de D.ieu les poursuive.

7 Car, c’est sans raison qu’ils ont placé leur filet dans la fosse pour moi, sans motif qu’ils ont creusé des gouffres pour mon âme.

8 Que la pénombre les atteigne par inadvertance. Qu’ils soient pris au piège qu’ils ont eux-mêmes caché, qu’ils y soient précipités, dans l’obscurité.

9 Et, mon âme exultera en l’Eternel, se réjouira en Sa délivrance.

10 Tout mon être s’écriera : “ Eternel, qui est comme Toi ? Qui préserve le pauvre de celui qui est plus fort que lui, l’indigent et le destitué de celui qui le rapine ? ”.

11 Des témoins corrompus se dressent contre moi. Ils me demandent ce que je ne sais pas.

12 Ils me rendent le mal pour le bien, le mal pour mon âme.

13 Pour ma part, j’étais vêtu d’un sac quand ils étaient malades. J’ai mortifié mon âme par le jeûne. Que ma prière se retourne en mon sein.

14 Je me suis tourné dans l’angoisse, comme pour un ami, comme pour un frère. Comme une mère en deuil de son fils, je me suis courbé dans l’amertume.

15 Mais, quand je boitais, ils se sont réjouis et réunis. Les plus misérables se sont eux-mêmes rassemblés contre moi, sans que je sache pourquoi. Ils se moquent et ne peuvent se taire.

16 Avec flatterie et dédain, pour un repas, ils ont grincé des dents envers moi, par colère.

17 Mon Maître, jusqu’à quand observeras-Tu ? Libère mon esprit de leur obscurité, mon âme de ces jeunes lions !

18 Je Te louerai dans une large congrégation. Je T’exalterai au sein d’une puissante nation.

19 Que ceux qui me haïssent sans raison ne se réjouissent pas à mon égard. Que ceux qui me détestent sans justification ne clignent pas des yeux.

20 Car, ils ne parlent pas de paix et ils conçoivent des stratagèmes malicieux contre les réprimés de la terre.

21 Ils ouvrent largement leur bouche à mon encontre et disent : “ Aha ! Aha ! Nos yeux ont vu sa mauvaise fortune ! ”.

22 Tu as vu, Eternel, ne reste pas silencieux ! Mon Maître, ne t’éloigne pas de moi !

23 Eveille-Toi et sois attentif à mon jugement, à ma cause, mon D.ieu et mon Maître.

24 Juge-moi selon Ta droiture, Eternel mon D.ieu. Qu’ils ne se réjouissent pas à mon propos.

25 Qu’ils ne disent pas, en leur coeur : “ Réjouis nos esprits ! ”. Qu’ils ne proclament pas : “ Nous l’avons englouti ”.

26 Qu’ils soient humiliés et qu’ils aient honte ensemble, ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu’ils soient vêtus de honte et d’humiliation, ceux qui se dressent avec arrogance contre moi !

27 Que ceux qui désirent me justifier chantent joyeusement et soient heureux ! Qu’ils disent toujours : “ Que l’Eternel soit exalté, Qui désire la paix de Son serviteur ”.

28 Ma langue parlera de Ta droiture, de Ton éloge, tout au long du jour.