Tehilim 37 / תהלים לז

Ne perdez plus le fil! Cliquez sur une ligne pour la mettre en surbrillance.

Pour une location

א לְדָוִד: אַל-תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים;אַל-תְּקַנֵּא, בְּעֹשֵׂי עַוְלָה.

ב כִּי כֶחָצִיר, מְהֵרָה יִמָּלוּ;וּכְיֶרֶק דֶּשֶׁא, יִבּוֹלוּן.

ג בְּטַח בַּיהוָה, וַעֲשֵׂה-טוֹב;שְׁכָן-אֶרֶץ, וּרְעֵה אֱמוּנָה.

ד וְהִתְעַנַּג עַל-יְהוָה;וְיִתֶּן-לְךָ, מִשְׁאֲלֹת לִבֶּךָ.

ה גּוֹל עַל-יְהוָה דַּרְכֶּךָ;וּבְטַח עָלָיו, וְהוּא יַעֲשֶׂה.

ו וְהוֹצִיא כָאוֹר צִדְקֶךָ;וּמִשְׁפָּטֶךָ, כַּצָּהֳרָיִם.

ז דּוֹם, לַיהוָה--וְהִתְחוֹלֵל-לוֹ: אַל-תִּתְחַר, בְּמַצְלִיחַ דַּרְכּוֹ;בְּאִישׁ, עֹשֶׂה מְזִמּוֹת.

ח הֶרֶף מֵאַף, וַעֲזֹב חֵמָה;אַל-תִּתְחַר, אַךְ-לְהָרֵעַ.

ט כִּי-מְרֵעִים, יִכָּרֵתוּן;וְקֹוֵי יְהוָה, הֵמָּה יִירְשׁוּ-אָרֶץ.

י וְעוֹד מְעַט, וְאֵין רָשָׁע;וְהִתְבּוֹנַנְתָּ עַל-מְקוֹמוֹ וְאֵינֶנּוּ.

יא וַעֲנָוִים יִירְשׁוּ-אָרֶץ;וְהִתְעַנְּגוּ, עַל-רֹב שָׁלוֹם.

יב זֹמֵם רָשָׁע, לַצַּדִּיק;וְחֹרֵק עָלָיו שִׁנָּיו.

יג אֲדֹנָי יִשְׂחַק-לוֹ:כִּי-רָאָה, כִּי-יָבֹא יוֹמוֹ.

יד חֶרֶב, פָּתְחוּ רְשָׁעִים--וְדָרְכוּ קַשְׁתָּם: לְהַפִּיל, עָנִי וְאֶבְיוֹן;לִטְבוֹחַ, יִשְׁרֵי-דָרֶךְ.

טו חַרְבָּם, תָּבוֹא בְלִבָּם;וְקַשְּׁתוֹתָם, תִּשָּׁבַרְנָה.

טז טוֹב-מְעַט, לַצַּדִּיק--מֵהֲמוֹן, רְשָׁעִים רַבִּים.

יז כִּי זְרוֹעוֹת רְשָׁעִים, תִּשָּׁבַרְנָה;וְסוֹמֵךְ צַדִּיקִים יְהוָה.

יח יוֹדֵעַ יְהוָה, יְמֵי תְמִימִם;וְנַחֲלָתָם, לְעוֹלָם תִּהְיֶה.

יט לֹא-יֵבֹשׁוּ, בְּעֵת רָעָה;וּבִימֵי רְעָבוֹן יִשְׂבָּעוּ.

כ כִּי רְשָׁעִים, יֹאבֵדוּ, וְאֹיְבֵי יְהוָה, כִּיקַר כָּרִים;כָּלוּ בֶעָשָׁן כָּלוּ.

כא לֹוֶה רָשָׁע, וְלֹא יְשַׁלֵּם;וְצַדִּיק, חוֹנֵן וְנוֹתֵן.

כב כִּי מְבֹרָכָיו, יִירְשׁוּ אָרֶץ;וּמְקֻלָּלָיו, יִכָּרֵתוּ.

כג מֵיְהוָה, מִצְעֲדֵי-גֶבֶר כּוֹנָנוּ;וְדַרְכּוֹ יֶחְפָּץ.

כד כִּי-יִפֹּל לֹא-יוּטָל:כִּי-יְהוָה, סוֹמֵךְ יָדוֹ.

כה נַעַר, הָיִיתִי--גַּם-זָקַנְתִּי: וְלֹא-רָאִיתִי, צַדִּיק נֶעֱזָב;וְזַרְעוֹ, מְבַקֶּשׁ-לָחֶם.

כו כָּל-הַיּוֹם, חוֹנֵן וּמַלְוֶה;וְזַרְעוֹ, לִבְרָכָה.

כז סוּר מֵרָע, וַעֲשֵׂה-טוֹב;וּשְׁכֹן לְעוֹלָם.

כח כִּי יְהוָה, אֹהֵב מִשְׁפָּט,וְלֹא-יַעֲזֹב אֶת-חֲסִידָיו, לְעוֹלָם נִשְׁמָרוּ; וְזֶרַע רְשָׁעִיםנִכְרָת.

כט צַדִּיקִים יִירְשׁוּ-אָרֶץ;וְיִשְׁכְּנוּ לָעַד עָלֶיהָ.

ל פִּי-צַדִּיק, יֶהְגֶּה חָכְמָה;וּלְשׁוֹנוֹ, תְּדַבֵּר מִשְׁפָּט.

לא תּוֹרַת אֱלֹהָיו בְּלִבּוֹ;לֹא תִמְעַד אֲשֻׁרָיו.

לב צוֹפֶה רָשָׁע, לַצַּדִּיק;וּמְבַקֵּשׁ, לַהֲמִיתוֹ.

לג יְהוָה, לֹא-יַעַזְבֶנּוּ בְיָדוֹ;וְלֹא יַרְשִׁיעֶנּוּ, בְּהִשָּׁפְטוֹ.

לד קַוֵּה אֶל-יְהוָה, וּשְׁמֹר דַּרְכּוֹ,וִירוֹמִמְךָ, לָרֶשֶׁת אָרֶץ; בְּהִכָּרֵת רְשָׁעִיםתִּרְאֶה.

לה רָאִיתִי, רָשָׁע עָרִיץ;וּמִתְעָרֶה, כְּאֶזְרָח רַעֲנָן.

לו וַיַּעֲבֹר, וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ;וָאֲבַקְשֵׁהוּ, וְלֹא נִמְצָא.

לז שְׁמָר-תָּם, וּרְאֵה יָשָׁר:כִּי-אַחֲרִית לְאִישׁ שָׁלוֹם.

לח וּפֹשְׁעִים, נִשְׁמְדוּ יַחְדָּו;אַחֲרִית רְשָׁעִים נִכְרָתָה.

לט וּתְשׁוּעַת צַדִּיקִים, מֵיְהוָה;מָעוּזָּם, בְּעֵת צָרָה.

מ וַיַּעְזְרֵם יְהוָה, וַיְפַלְּטֵם:יְפַלְּטֵם מֵרְשָׁעִים, וְיוֹשִׁיעֵם--כִּי-חָסוּ בוֹ.

1 léDavid|al-titH'ar baméré-îm, al-tékané béôssé âvela.

2 Ki khéH'atsir méhéra yimalou, oukh-yérék déché yiboloune.

3 BétaH' bAdonaï vaâssé-tov, chékhone-érets ourê émouna.

4 Véhitânag âl-Adonaï, véyitèn-lékha michalot libékha.

5 Guol âl-Adonaï darkékha, ouvtaH' âlav véhou yaâssé.

6 Véhotsi kha-or tsidkékha, oumichpatékha katsa-orayim.

7 Dom|lAdonaï véhitH'olél lo al-titH'ar bématsliaH' darko, béyich ôssé mézimot.

8 Hérèf méaf vaâzov H'éma, al-titH'ar akh-léharéâ.

9 Ki-méréîm yikarétoune, vékové Adonaï éma yirechou-arets.

10 Véôd méât vé-eïn rachâ, véyitbonaneta âl-mékomo vé-éïnénou.

11 Vaânavim yirechou-arets véhit-ânégou âl-rov chalom.

12 Zomèm rachâ latsadik, véH'orék âlav chinav.

13 Adonaï issH'ak-lo, ki-raa ki-yavo yomo.

14 H'érév|pateH'ou récha-îm védarekhou kachtam léhapil âni véévyone, litvoaH' ichré-darekh.

15 H'arbam tavo vélibam, vékachtotam tichavarna.

16 Tov-méât latsadik, méhamone réchaîm rabim.

17 Ki zéro-ôt réchaîm tichavarna, vésomèkh tsadikim Adonaï.

18 Yodéâ Adonaï yémé témimim, vénaH'alatam léôlam tiyié.

19 Lo-yévochou bé-êt raâ, ouvimé ré-âvone isba-oû.

20 Ki-réchaîm|yovédou vé-oyevé Adonaï kika karim, kalou véâchane kalou.

21 Lové rachâ vélo yéchalem, vétsadik H'onén vénotèn.

22 Ki mévorakhav yirechou arets, oumkoulalav yikarétou.

23 Mé-Adonaï mitsâdé-guéver konanou védarko yéH'pats.

24 Ki-ipol lo-youtal, ki-Adonaï somékh yado.

25 Naâr|ayiti guam-zakaneti vélo-rayiti tsadik né-êzav, vézarô mévakèch-laH'em.

26 Kol-hayom H'onen oumalvé, vézarô livrakha.

27 Sour mérâ vaâssé tov, ouch-khone léôlam.

28 Ki Adonaï|ohev michpat vélo-yaâzov ét-H'asidav léôlam nichmarou, vézérâ réchaîm nikhrat.

29 Tsadikim yirechou arets, véyichkénou laâd âléa.

30 Pi-tsadik yéégué H'okhma, oulchono tédaber michpat.

31 Torat élohav bélibo, lo timâd achourav.

32 Tsofé rachâ latsadik, oumevakech lahamito.

33 Adonaï lo-yaâzvénou véyado, vélo yarchi-ênou béhichafto.

34 Kavé el-Adonaï | ouchmor darko viromimekha laréchét arets, béhikaret réchaîm tiré.

35 Rayiti rachâ âr-its, oumit-âré ké-ézraH' raânane.

36 Vaya-âvor véhiné eïnénou, vaavakchéhou vélo nimtsa.

37 Chémor-tam ouré yachar, ki-aH'arit lé-ich chalom.

38 Oufochéîm nichmédou yaH'dav aH'arit réchaîm nikhrata.

39 Outchouât tsadikim méAdonaï, ma-oûzam béêt tsara.

40 Vayâ-ézrem Adonaï vayifaletem yéfaletem méréchaîm véyochi-êm ki-H'assou vo.

1 Psaume de David. N’entre pas en compétition avec ceux qui font le mal. N’envie pas le succès de ceux qui commettent des injustices,

2 car ils seront promptement coupés, comme de l’herbe et ils se flétriront comme la végétation.

3 Aie confiance en l’Eternel et fais le bien, afin de résider sur la terre et de te nourrir de foi.

4 Trouve ton plaisir en l’Eternel et Il t’accordera tous les souhaits de ton coeur.

5 Transmets tes besoins à l’Eternel, place ta confiance en Lui et Il agira pour toi.

6 Il révélera ta droiture aussi clairement que la lumière et ta justice, comme à midi.

7 Remets-toi en l’Eternel et place ton espoir en Lui. Ne rivalise pas avec celui dont la voie est prospère, avec l’homme qui exécute ses desseins malicieux.

8 Abandonne la colère et rejette le courroux. Ne rivalise pas avec celui qui ne cherche qu’à faire du mal.

9 Car, ceux qui agissent mal seront découpés, alors que ceux qui placent leur espoir en D.ieu hériteront de la terre.

10 Très bientôt, l’impie aura disparu. Tu observeras sa place, mais il ne sera plus là.

11 En revanche, ceux qui sont humbles recevront la terre en héritage et ils concevront le plaisir d’une paix abondante.

12 L’impie complote contre le Juste et il grince des dents contre lui.

13 Mais, mon Maître se moque de lui, car Il sait que son jour approche.

14 Les méchants ont dégainé leur épée et tendu leur arc pour faire tomber le pauvre et le destitué, pour égorger ceux qui vont sur le droit chemin.

15 Que leur épée transperce leur propre coeur et que leurs arcs soient brisés !

16 Les quelques possessions du Juste sont préférables à la grande abondance des impies.

17 Car, les bras des méchants seront cassés, alors que l’Eternel soutient les Justes.

18 L’Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres et leur héritage restera pour l’éternité.

19 Ils ne seront pas humiliés, en temps de calamité et ils seront rassasiés, en période de famine.

20 Car, les impies périront et les ennemis de l’Eternel seront comme les graisses des béliers, consumés, consumés dans la fumée.

21 Le méchant emprunte et ne rembourse pas, alors que le Juste prend en pitié et donne.

22 Car, ceux qui sont bénis par Lui hériteront de la terre et ceux qu’Il maudit seront découpés.

23 Car, les pas de l’homme sont préparés par l’Eternel et Il agréera sa voie.

24 S’il chancelle, il ne sera pas écarté, car l’Eternel soutient sa main.

25 J’ai été un jeune homme. J’ai également vieilli, mais je n’ai pas vu de Juste abandonné, dont les enfants demandent du pain.

26 Tout au long du jour, ce Juste prend en grâce et il prête. De ce fait, sa descendance est bénie.

27 Ecarte-toi du mal et fais le bien, afin de résider en paix pour l’éternité.

28 Car, l’Eternel aime la justice et Il ne délaissera pas ceux qui sont pieux envers Lui.

29 Les Justes hériteront de la terre et ils y résideront pour toujours.

30 La bouche du Juste s’entretient de sagesse et sa langue parle de justice.

31 La Torah de son D.ieu se trouve dans son coeur. De ce fait, ses pas ne vacilleront pas.

32 L’impie observe le Juste et il désire le tuer.

33 Mais, l’Eternel ne l’abandonnera pas dans sa main, ne le laissera pas condamner, quand il est jugé.

34 Place ton espoir en l’Eternel et garde Sa voie. Ainsi, Il t’élèvera pour te faire hériter de la terre. Tu observeras la chute des méchants.

35 J’ai vu un tyran impie, bien implanté comme la verdure fraîche,

36 mais il est passé et voici qu’il n’est plus là. Je l’ai cherché et je ne l’ai pas trouvé.

37 Observe celui qui est pur et considère celui qui est droit, car il y a un futur pour l’homme de paix,

38 alors que les pécheurs sont détruits ensemble, que le futur des méchants sera découpé.

39 Et, la délivrance des Justes provient de D.ieu, leur puissance en temps de détresse.

40 L’Eternel leur vient en aide et les sauve. Il les sauve des impies et Il les libère, car ils ont placé leur confiance en Lui.