Tehilim 38 / תהלים לח

Ne perdez plus le fil! Cliquez sur une ligne pour la mettre en surbrillance.

Contre les mauvais conseils

א מִזְמוֹר לְדָוִד לְהַזְכִּיר.

ב יְהוָה--אַל-בְּקֶצְפְּךָ תוֹכִיחֵנִי;וּבַחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי.

ג כִּי-חִצֶּיךָ, נִחֲתוּ בִי;וַתִּנְחַת עָלַי יָדֶךָ.

ד אֵין-מְתֹם בִּבְשָׂרִי, מִפְּנֵי זַעְמֶךָ;אֵין-שָׁלוֹם בַּעֲצָמַי, מִפְּנֵי חַטָּאתִי.

ה כִּי עֲו‍ֹנֹתַי, עָבְרוּ רֹאשִׁי;כְּמַשָּׂא כָבֵד, יִכְבְּדוּ מִמֶּנִּי.

ו הִבְאִישׁוּ נָמַקּוּ, חַבּוּרֹתָי:מִפְּנֵי, אִוַּלְתִּי.

ז נַעֲוֵיתִי שַׁחֹתִי עַד-מְאֹד;כָּל-הַיּוֹם, קֹדֵר הִלָּכְתִּי.

ח כִּי-כְסָלַי, מָלְאוּ נִקְלֶה;וְאֵין מְתֹם, בִּבְשָׂרִי.

ט נְפוּגוֹתִי וְנִדְכֵּיתִי עַד-מְאֹד;שָׁאַגְתִּי, מִנַּהֲמַת לִבִּי.

י אֲדֹנָי, נֶגְדְּךָ כָל-תַּאֲוָתִי;וְאַנְחָתִי, מִמְּךָ לֹא-נִסְתָּרָה.

יא לִבִּי סְחַרְחַר, עֲזָבַנִי כֹחִי;וְאוֹר-עֵינַי גַּם-הֵם, אֵין אִתִּי.

יב אֹהֲבַי, וְרֵעַי--מִנֶּגֶד נִגְעִי יַעֲמֹדוּ;וּקְרוֹבַי, מֵרָחֹק עָמָדוּ.

יג וַיְנַקְשׁוּ, מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי, וְדֹרְשֵׁי רָעָתִי, דִּבְּרוּ הַוּוֹת;וּמִרְמוֹת, כָּל-הַיּוֹם יֶהְגּוּ.

יד וַאֲנִי כְחֵרֵשׁ, לֹא אֶשְׁמָע;וּכְאִלֵּם, לֹא יִפְתַּח-פִּיו.

טו וָאֱהִי--כְּאִישׁ, אֲשֶׁר לֹא-שֹׁמֵעַ;וְאֵין בְּפִיו, תּוֹכָחוֹת.

טז כִּי-לְךָ יְהוָה הוֹחָלְתִּי;אַתָּה תַעֲנֶה, אֲדֹנָי אֱלֹהָי.

יז כִּי-אָמַרְתִּי, פֶּן-יִשְׂמְחוּ-לִי;בְּמוֹט רַגְלִי, עָלַי הִגְדִּילוּ.

יח כִּי-אֲנִי, לְצֶלַע נָכוֹן;וּמַכְאוֹבִי נֶגְדִּי תָמִיד.

יט כִּי-עֲו‍ֹנִי אַגִּיד;אֶדְאַג, מֵחַטָּאתִי.

כ וְאֹיְבַי, חַיִּים עָצֵמוּ;וְרַבּוּ שֹׂנְאַי שָׁקֶר.

כא וּמְשַׁלְּמֵי רָעָה, תַּחַת טוֹבָה--יִשְׂטְנוּנִי, תַּחַת רדופי- (רָדְפִי-) טוֹב.

כב אַל-תַּעַזְבֵנִי יְהוָה:אֱלֹהַי, אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי.

כג חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי:אֲדֹנָי, תְּשׁוּעָתִי.

1 Mizmor léDavid léhazkir.

2 Adonaï al-békétspékha tokhiH'éni, ouvaH'amatekha téyasséréni.

3 Ki-H'itsékha niH'atou vi, vatineH'at âlaï yadékha.

4 Eïn-métom bivsari mipéné zâmékha, eîn-chalom baâtsamaï mipéné H'atati.

5 Ki âvonotaï âverou rochi, kémassa khaved ikhbédou miméni.

6 Hiv-ichou namakou H'abourotaï, mipéné ivalti.

7 Naâvéti chaH'oti âd-méod, kol-hayom kodèr hilakhti.

8 Ki-khéssalaï maléou niklé, vé-eïn métom bivsari.

9 Néfougoti vénikéti âd-méod, chaagati minahamat libi.

10 Adonaï négdékha khol-taavati, vé-aneH'ati mimékha lo-nistara.

11 Libi séH'arH'ar âzavani khoH'i, véor-ênaï guam-em eïn iti.

12 Ohavaï|véré-âï minégued niguî yaâmodou oukrovaï méraH'ok âmadou.

13 Vayinakchou |mévakché nafchi védoreché raâti dibérou avot, oumirmot kol-hayom yéhégou.

14 Vaani khéH'érech lo échmâ, oukh-ilem lo yiftaH'a-piv.

15 Vaéhi ké-ich acher lo choméâ, vé-eïn béfiv tokhaH'ot.

16 Ki-lékha Adonaï oH'alti, ata taâné Adonaï élohaï.

17 Ki-amarti pen-issméH'ou-li, bémot ragli âlaï igdilou.

18 Ki-ani létsélâ nakhone, oumakhovi négdi tamid.

19 Ki-avôni aguid, éd-ag méH'atati.

20 Vé-oyevaï H'ayom âtsemou, vérabou sone-aï chaker.

21 Oumchalmé raâ taH'at tova, issténouni taH'at radefi-tov.

22 Al-taâzvéni Adonaï, élohaï al-tirH'aq miméni.

23 H'oucha léêzrati, Adonaï téchouâti.

1 Psaume de David pour servir de rappel.

2 Eternel, ne me réprimande pas dans Ta colère, ne me châtie pas dans Ton courroux.

3 Car, Tes flèches m’ont profondément atteint et Ta main s’est lourdement posée sur moi.

4 Il n’est pas une partie de ma chair qui soit restée intacte, du fait de Ton emportement. Il n’y a pas de paix pour mes os, à cause de ma faute.

5 Car, mes iniquités m’ont inondé, au-dessus de ma tête. Elles sont trop lourdes pour moi, comme un fardeau pesant.

6 Mes plaies sont infectées et putrides, à cause de ma folie.

7 Je suis voûté, profondément courbé et, tout au long du jour, j’avance dans la morosité.

8 Car, mes pensées profondes sont emplies de futilité et aucune partie de ma chair n’est indemne.

9 Je suis affaibli et profondément découragé. Je hurle, du fait du gémissement de mon coeur.

10 Mon Maître, tous mes désirs sont devant Toi et ma plainte ne T’est pas cachée.

11 Mon coeur est englouti par le chagrin, ma force m’a abandonnée et la lumière de mes yeux n’est plus avec moi.

12 Mes amis et mes compagnons sont éloignés de mon affliction. Mes proches se tiennent à distance.

13 Ceux qui en veulent à ma vie ont placé des pièges pour moi. Ceux qui disent du mal à mon propos parlent de destruction. Ils envisagent des ruses, tout au long du jour.

14 Mais, moi, je suis comme un homme sourd, qui n’entend pas, comme un muet, qui n’ouvre pas la bouche.

15 Je suis délibérément devenu comme un homme qui n’entend pas, qui ne formule pas de reproches, par sa bouche.

16 Car, c’est Toi, Eternel, que j’ai attendu. Tu me répondras, mon Maître, mon D.ieu.

17 Car, j’ai dit : “ j’ai peur qu’ils se réjouissent, à mon propos, qu’ils se grandissent eux-mêmes, sur mon propre compte, lorsque mon pied chancelle ”.

18 Car, je suis habitué à souffrir de ma côte et ma douleur est toujours devant moi.

19 Car, je fais état de mon iniquité, je suis anxieux du fait de mon péché,

20 alors que mes ennemis reçoivent une vitalité abondante et ceux qui me haïssent sans raison sont florissants.

21 Ceux qui rendent le mal pour le bien me dénoncent parce que je poursuis le bien.

22 Ne m’abandonne donc pas, Eternel. Ne T’éloigne pas de moi, mon D.ieu.

23 Hâte-Toi de me porter secours, mon Maître, de me sauver.