Tehilim 39 / תהלים לט

Ne perdez plus le fil! Cliquez sur une ligne pour la mettre en surbrillance.

Pour celui qui jeune

א לַמְנַצֵּחַ לידיתון (לִידוּתוּן),מִזְמוֹר לְדָוִד.

ב אָמַרְתִּי--אֶשְׁמְרָה דְרָכַי, מֵחֲטוֹא בִלְשׁוֹנִי: אֶשְׁמְרָה לְפִי מַחְסוֹם--בְּעֹד רָשָׁע לְנֶגְדִּי.

ג נֶאֱלַמְתִּי דוּמִיָּה, הֶחֱשֵׁיתִי מִטּוֹב;וּכְאֵבִי נֶעְכָּר.

ד חַם-לִבִּי, בְּקִרְבִּי--בַּהֲגִיגִי תִבְעַר-אֵשׁ;דִּבַּרְתִּי, בִּלְשׁוֹנִי.

ה הוֹדִיעֵנִי יְהוָה, קִצִּי--וּמִדַּת יָמַי מַה-הִיא;אֵדְעָה, מֶה-חָדֵל אָנִי.

ו הִנֵּה טְפָחוֹת, נָתַתָּה יָמַי--וְחֶלְדִּי כְאַיִן נֶגְדֶּךָ; אַךְ כָּל-הֶבֶל כָּל-אָדָם,נִצָּב סֶלָה.

ז אַךְ-בְּצֶלֶם, יִתְהַלֶּךְ-אִישׁ--אַךְ-הֶבֶל יֶהֱמָיוּן; יִצְבֹּר,וְלֹא-יֵדַע מִי-אֹסְפָם.

ח וְעַתָּה מַה-קִּוִּיתִי אֲדֹנָי--תּוֹחַלְתִּי, לְךָ הִיא.

ט מִכָּל-פְּשָׁעַי הַצִּילֵנִי;חֶרְפַּת נָבָל, אַל-תְּשִׂימֵנִי.

י נֶאֱלַמְתִּי, לֹא אֶפְתַּח-פִּי:כִּי אַתָּה עָשִׂיתָ.

יא הָסֵר מֵעָלַי נִגְעֶךָ;מִתִּגְרַת יָדְךָ, אֲנִי כָלִיתִי.

יב בְּתוֹכָחוֹת עַל-עָו‍ֹן, יִסַּרְתָּ אִישׁ--וַתֶּמֶס כָּעָשׁ חֲמוּדוֹ; אַךְ הֶבֶל כָּל-אָדָםסֶלָה.

יג שִׁמְעָה תְפִלָּתִי יְהוָה,וְשַׁוְעָתִי הַאֲזִינָה-- אֶל-דִּמְעָתִי,אַל-תֶּחֱרַשׁ: כִּי גֵר אָנֹכִי עִמָּךְ;תּוֹשָׁב, כְּכָל-אֲבוֹתָי.

יד הָשַׁע מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה--בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְאֵינֶנִּי.

1 LamnatséaH'' lidoutoune mizmor léDavid.

2 Amarti-échméra dérakhaï, méH'éto vilchoni, échméra léfi maH'som-béôd rachâ lénégdi.

3 Néélamti doumia, éH'échti mitov, oukhé-évi néêkar.

4 H'am-libi, békirbi-ba-aguigui tivâr-éch, dibarti bilchoni.

5 Odiênou Adonaï, kitsi-oumidat yamaï ma-hi, édâ, mé-H'adel ani.

6 Iné téfaH'ot, natata yamaï véH'eldi khé-ayine négdékha, akh kol-évél kol-adam nitsav sélah.

7 Akh-bétsélem | yitalekh-ich akh-évél yéhémayoune, yitsbor vélo-yédâ mi-ossefam.

8 Vé-âta ma-kiviti Adonaï, toH'alti lékha hi.

9 Mikol-pécha-âï atsiléni, H'erpat naval al-téssiméni.

10 Néélamti lo éftaH'-pi, ki ata âssita.

11 Asser mé-âlaï niguêkha, mitigrat yadekha ani khaliti.

12 BétokhaH'ot âl-âvone| yissarta ich vatémès kaâch H'amoudo, akh évé kol-adam sélah.

13 Chimâ téfilati|Adonaï véchavâti | ahazina el-dimâti al-téH'érach ki guer anokhi îmakh, tochav kékhol-avotaï.

14 Achâ miméni vahavligua, bétérem élékh vé-éïnéni.

1 Au chef des chantres, pour Yedoutoun, Psaume de David.

2 Je me suis dit : “ Je préserverai mes voies de fauter par ma langue. Je protégerai ma bouche avec une muselière, alors que l’impie se trouve devant moi ”.

3 Je suis devenu muet, dans le calme. Je suis resté silencieux, y compris pour ce qui est bon, bien que ma douleur ait été intense.

4 Mon coeur s’est réchauffé en moi. Alors que je méditais, la fièvre augmentait. Finalement, j’ai parlé, avec ma langue :

5 “ Eternel, fais-moi connaître ma fin et ce qu’est la mesure de mes jours. Ainsi, je saurai à quel point ma vie est courte.

6 Voici, Tu as donné à mes jours l’étendue de la main et la durée de ma vie est insignifiante devant Toi. Car, tout est vanité, toute l’existence de l’homme, pour toujours.

7 Assurément, l’homme avance dans l’obscurité. Assurément, c’est en vain qu’il s’agite. Il amasse les richesses et ne sait pas qui se les appropriera.

8 Et, maintenant, quel est mon espoir, mon Maître ? Mon désir ardent se tourne vers Toi !

9 Sauve-moi de toutes mes transgressions. Ne me place pas en disgrâce, pas même parmi les dévoyés !

10 Je suis devenu muet. Je n’ouvrirai plus la bouche, car Tu as causé ma souffrance.

11

12 Tu réprimandes l’homme en lui reprochant l’iniquité. Tu détruis ce qui lui est agréable, comme une mite. Assurément, tout ce qui est humain est vanité, pour l’éternité.

13 Ecoute ma prière, Eternel et entends ma plainte. Ne reste pas silencieux devant mes larmes, car je suis un étranger auprès de Toi, un résident, comme tous mes ancêtres.

14 Eloigne Ta punition de moi afin que je recouvre mes forces pour Te servir, avant que je disparaisse et n’existe plus.