Tehilim 44 / תהלים מד

Ne perdez plus le fil! Cliquez sur une ligne pour la mettre en surbrillance.

Pour échapper a un mauvais esprit

א לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח מַשְׂכִּיל.

ב אֱלֹהִים, בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ--אֲבוֹתֵינוּ סִפְּרוּ-לָנוּ: פֹּעַל פָּעַלְתָּ בִימֵיהֶם,בִּימֵי קֶדֶם.

ג אַתָּה, יָדְךָ גּוֹיִם הוֹרַשְׁתָּ--וַתִּטָּעֵם; תָּרַע לְאֻמִּים,וַתְּשַׁלְּחֵם.

ד כִּי לֹא בְחַרְבָּם, יָרְשׁוּ אָרֶץ,וּזְרוֹעָם, לֹא-הוֹשִׁיעָה-לָּמוֹ: כִּי-יְמִינְךָ וּזְרוֹעֲךָ, וְאוֹר פָּנֶיךָ--כִּי רְצִיתָם.

ה אַתָּה-הוּא מַלְכִּי אֱלֹהִים;צַוֵּה, יְשׁוּעוֹת יַעֲקֹב.

ו בְּךָ, צָרֵינוּ נְנַגֵּחַ;בְּשִׁמְךָ, נָבוּס קָמֵינוּ.

ז כִּי לֹא בְקַשְׁתִּי אֶבְטָח;וְחַרְבִּי, לֹא תוֹשִׁיעֵנִי.

ח כִּי הוֹשַׁעְתָּנוּ, מִצָּרֵינוּ;וּמְשַׂנְאֵינוּ הֱבִישׁוֹתָ.

ט בֵּאלֹהִים, הִלַּלְנוּ כָל-הַיּוֹם;וְשִׁמְךָ, לְעוֹלָם נוֹדֶה סֶלָה.

י אַף-זָנַחְתָּ, וַתַּכְלִימֵנוּ;וְלֹא-תֵצֵא, בְּצִבְאוֹתֵינוּ.

יא תְּשִׁיבֵנוּ אָחוֹר, מִנִּי-צָר;וּמְשַׂנְאֵינוּ, שָׁסוּ לָמוֹ.

יב תִּתְּנֵנוּ, כְּצֹאן מַאֲכָל;וּבַגּוֹיִם, זֵרִיתָנוּ.

יג תִּמְכֹּר-עַמְּךָ בְלֹא-הוֹן;וְלֹא-רִבִּיתָ, בִּמְחִירֵיהֶם.

יד תְּשִׂימֵנוּ חֶרְפָּה, לִשְׁכֵנֵינוּ;לַעַג וָקֶלֶס, לִסְבִיבוֹתֵינוּ.

טו תְּשִׂימֵנוּ מָשָׁל, בַּגּוֹיִם;מְנוֹד-רֹאשׁ, בַּלְאֻמִּים.

טז כָּל-הַיּוֹם, כְּלִמָּתִי נֶגְדִּי;וּבֹשֶׁת פָּנַי כִּסָּתְנִי.

יז מִקּוֹל, מְחָרֵף וּמְגַדֵּף;מִפְּנֵי אוֹיֵב, וּמִתְנַקֵּם.

יח כָּל-זֹאת בָּאַתְנוּ, וְלֹא שְׁכַחֲנוּךָ;וְלֹא-שִׁקַּרְנוּ, בִּבְרִיתֶךָ.

יט לֹא-נָסוֹג אָחוֹר לִבֵּנוּ;וַתֵּט אֲשֻׁרֵינוּ, מִנִּי אָרְחֶךָ.

כ כִּי דִכִּיתָנוּ, בִּמְקוֹם תַּנִּים;וַתְּכַס עָלֵינוּ בְצַלְמָוֶת.

כא אִם-שָׁכַחְנוּ, שֵׁם אֱלֹהֵינוּ;וַנִּפְרֹשׂ כַּפֵּינוּ, לְאֵל זָר.

כב הֲלֹא אֱלֹהִים, יַחֲקָר-זֹאת:כִּי-הוּא יֹדֵעַ, תַּעֲלֻמוֹת לֵב.

כג כִּי-עָלֶיךָ, הֹרַגְנוּ כָל-הַיּוֹם;נֶחְשַׁבְנוּ, כְּצֹאן טִבְחָה.

כד עוּרָה, לָמָּה תִישַׁן אֲדֹנָי;הָקִיצָה, אַל-תִּזְנַח לָנֶצַח.

כה לָמָּה-פָנֶיךָ תַסְתִּיר;תִּשְׁכַּח עָנְיֵנוּ וְלַחֲצֵנוּ.

כו כִּי שָׁחָה לֶעָפָר נַפְשֵׁנוּ;דָּבְקָה לָאָרֶץ בִּטְנֵנוּ.

כז קוּמָה, עֶזְרָתָה לָּנוּ;וּפְדֵנוּ, לְמַעַן חַסְדֶּךָ.

1 LamnatséaH' livné-koraH' maskil.

2 Elohim|béoznénou chamânou avoténou sipérou-lanou, poâl-paâlta viméhém bimé kédem.

3 Ata|yadekha goyim orachta vatita-êm, tarâ léoumim vatéchaléH'em.

4 Ki lo, véH'arbam yarechou arets ouzro-âm lo-ochiâ,lamo ki-yéminékha ouzro-âkha véor panékha ki rétsitam.

5 Ata-hou malki elohim tsavé yéchouôt yaâkov.

6 Békha tsarénou nénagéah béchimkha navous kaménou.

7 Ki lo vékachti évtaH', véH'arbi lo tochi-êni.

8 Ki hochâtanou mitsarénou, oumsane-énou évichota.

9 Belohim ilalnou khol-hayom, véchimkha|léôlam nodé séla.

10 Af-zanaH'ta vatakhliménou, vélo-tétsé bétsivoténou.

11 Téchivénou aH'or mini-tsar, oumsanénou chassou lamo.

12 Titénénou kétsone ma-akhal, ouvagoyim zéritanou.

13 Timkor-âmékha vélo-hone, vélo-ribita bimH'iréhem.

14 Téssiménou H'erpa lich-khénénou, laâg vakélés lisvivoténou.

15 Téssiménou machal bagoyim, ménod-roch balé-oumim.

16 Kol-hayom kélimati négdi, ouvochete panaï kissatni.

17 Mikol méharef ouméguadéf, mipéné oyev oumit-nakem.

18 Kol-zot baatenou vélo chékhaH'anoukha, vélo-chikarnou bivritékha.

19 Lo-nassog aH'or libénou, vatet achourénou mini orH'ékha.

20 Ki dikitanou bimkom tanim, vatékhas âlénou vétsalmavèt.

21 Im-chakhaH'nou chem élohénou, vanifros kapénou lé-el zar.

22 Alo elohim yaH'akor-zot, ki-hou yodéâ taâloumot lev.

23 Ki-âlékha oraguenou khol-hayom, neH'chavnou kétsone tivtaH'.

24 Oûra|lama tichane|Adonaï, hakitsa al-tiznaH' lanétsaH'.

25 Lama-fanékha tastir, tichkaH' ônyénou vélaH'atsénou.

26 Ki-chaH'a lé-âfar nafchénou, daveka laarets bitnénou.

27 Kouma êzrata lanou, oufdénou lémaâne H'asdékha.

1 Au chef des chantres, par les fils de Kora’h, un Maskil.

2 D.ieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont relaté ce que Tu as accompli de leurs jours, auparavant.

3 Toi, par Ton bras, Tu as renvoyé des nations et Tu as implanté nos pères à leur place. Tu as affligé ces nations et Tu les as bannies.

4 Car, ce n’est pas par leur glaive qu’elles ont hérité de la terre et leur main ne les a pas sauvés, mais bien Ta main droite, Ton bras et la lumière de Ta face, car Tu les as favorisés.

5 Tu es mon Roi, D.ieu. Tu commandes les délivrances de Yaakov.

6 Par Toi, nous encornerons nos ennemis. Par Ton Nom, nous piétinerons nos opposants.

7 Car, je ne m’en remets pas à mon arc et mon glaive ne me sauvera pas.

8 Car, Tu nous as sauvés de nos oppresseurs et Tu as humilié ceux qui nous détestent.

9 C’est par D.ieu que nous nous glorifions tout au long du jour et nous louerons Ton Nom pour l’éternité et à jamais.

10 Ainsi, Tu nous as abandonnés et disgraciés, Tu n’as pas accompagné nos armées,

11 Tu nous as conduits à nous retirer de devant l’ennemi, ceux qui nous détestent ont pillé pour eux-mêmes,

12 Tu nous as livrés comme des moutons destinés à être dévorés, Tu nous as disséminés parmi les nations,

13 Tu as vendu notre peuple sans gain, Tu n’as pas fixé un prix élevé pour eux,

14 Tu nous as placés en disgrâce parmi nos voisins, Tu as fait de nous un objet de moquerie et de dédain pour ceux qui nous entourent,

15 Tu as fais que nous soyons un exemple auprès des peuples, qui hochent la tête, à notre propos.

16 Tout au long du jour, mon humiliation est devant moi et la honte de mon visage me recouvre.

17 Devant la voix du railleur et du blasphémateur, devant l’ennemi et le vengeur,

18 tout ceci nous est arrivé, mais nous ne T’avons pas oublié, nous n’avons pas contrevenu à Ton alliance.

19 Notre coeur n’a pas reculé et notre pas ne s’est pas écarté de Ton chemin.

20 Même lorsque Tu nous a écrasés à l’endroit des serpents, ensevelis dans l’opacité de l’ombre de la mort,

21 avons-nous oublié le Nom de notre D.ieu ou bien tendu les mains vers un dieu étranger ?

22 De fait, D.ieu peut examiner cela, car Il connaît les secrets du coeur.

23 Car c’est à cause de Toi que nous sommes martyrisés tout au long du jour, que nous sommes considérés comme un troupeau conduit à l’abattoir.

24 Eveille-Toi, pourquoi sembles-Tu sommeiller, mon Maître ? Réveille-Toi et ne nous abandonne pas, pour l’éternité.

25 Pourquoi Te voiles-Tu la face, oublies-Tu notre affliction et notre oppression ?

26 Car, notre âme a été inclinée jusqu’à la poussière, notre estomac scellé à la terre.

27 Dresse-Toi, sois notre aide et libère-nous, conformément à Ton bienfait.