Tehilim 45 / תהלים מה

Ne perdez plus le fil! Cliquez sur une ligne pour la mettre en surbrillance.

Pour celui qui a une épouse méchante

א לַמְנַצֵּחַ עַל-שֹׁשַׁנִּים, לִבְנֵי-קֹרַח;מַשְׂכִּיל, שִׁיר יְדִידֹת.

ב רָחַשׁ לִבִּי, דָּבָר טוֹב--אֹמֵר אָנִי, מַעֲשַׂי לְמֶלֶךְ; לְשׁוֹנִי,עֵט סוֹפֵר מָהִיר.

ג יָפְיָפִיתָ, מִבְּנֵי אָדָם--הוּצַק חֵן, בְּשִׂפְתוֹתֶיךָ; עַל-כֵּן בֵּרַכְךָ אֱלֹהִיםלְעוֹלָם.

ד חֲגוֹר-חַרְבְּךָ עַל-יָרֵךְ גִּבּוֹר--הוֹדְךָ, וַהֲדָרֶךָ.

ה וַהֲדָרְךָ, צְלַח רְכַב--עַל-דְּבַר-אֱמֶת, וְעַנְוָה-צֶדֶק; וְתוֹרְךָ נוֹרָאוֹתיְמִינֶךָ.

ו חִצֶּיךָ, שְׁנוּנִים:עַמִּים, תַּחְתֶּיךָ יִפְּלוּ; בְּלֵב, אוֹיְבֵי הַמֶּלֶךְ.

ז כִּסְאֲךָ אֱלֹהִים, עוֹלָם וָעֶד;שֵׁבֶט מִישֹׁר, שֵׁבֶט מַלְכוּתֶךָ.

ח אָהַבְתָּ צֶּדֶק,וַתִּשְׂנָא-רֶשַׁע: עַל-כֵּן מְשָׁחֲךָ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ, שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן--מֵחֲבֵרֶךָ.

ט מֹר-וַאֲהָלוֹת קְצִיעוֹת, כָּל-בִּגְדֹתֶיךָ;מִן-הֵיכְלֵי שֵׁן, מִנִּי שִׂמְּחוּךָ.

י בְּנוֹת מְלָכִים, בְּיִקְּרוֹתֶיךָ;נִצְּבָה שֵׁגַל לִימִינְךָ, בְּכֶתֶם אוֹפִיר.

יא שִׁמְעִי-בַת וּרְאִי, וְהַטִּי אָזְנֵךְ;וְשִׁכְחִי עַמֵּךְ, וּבֵית אָבִיךְ.

יב וְיִתְאָו הַמֶּלֶךְ יָפְיֵךְ:כִּי-הוּא אֲדֹנַיִךְ, וְהִשְׁתַּחֲוִי-לוֹ.

יג וּבַת-צֹר:בְּמִנְחָה, פָּנַיִךְ יְחַלּוּ--עֲשִׁירֵי עָם.

יד כָּל-כְּבוּדָּה בַת-מֶלֶךְ פְּנִימָה;מִמִּשְׁבְּצוֹת זָהָב לְבוּשָׁהּ.

טו לִרְקָמוֹת, תּוּבַל לַמֶּלֶךְ:בְּתוּלוֹת אַחֲרֶיהָ, רֵעוֹתֶיהָ--מוּבָאוֹת לָךְ.

טז תּוּבַלְנָה, בִּשְׂמָחֹת וָגִיל;תְּבֹאֶינָה, בְּהֵיכַל מֶלֶךְ.

יז תַּחַת אֲבֹתֶיךָ, יִהְיוּ בָנֶיךָ;תְּשִׁיתֵמוֹ לְשָׂרִים, בְּכָל-הָאָרֶץ.

יח אַזְכִּירָה שִׁמְךָ, בְּכָל-דֹּר וָדֹר;עַל-כֵּן עַמִּים יְהוֹדוּךָ, לְעֹלָם וָעֶד.

1 LamnatséaH' âl-chochanim livné-koraH', maskil chir yédidot.

2 RaH'ach libi|davar tov omer ani maâssaï lémélekh, léchoni êt|sofer mahir.

3 Yof-yafita mibéné adam outsak H'en bésiftotékha, âl-ken bérakhekha elohim léôlam.

4 H'agor H'arbékha âl-yarekh guibor, odekha vahadarékha.

5 Vahadarékha|tsélaH' rékhav âl-dévar-émet vé-âneva-tsédek, vétorekha nora-ot yéminékha.

6 H'itsékha chénounim âmim taH'tékha yipélou, bélév oyevé hamélekh.

7 Kis-akha elohim ôlam vaêd, chévét michor chévét malkhoutékha.

8 Ahavta tsédek vatisna-rachâ âl-ken|méchaH'akha elohim élohékha chémén sassone méH'avérékha.

9 Mor-va-ahalot kétsiôt kol-bigdotékha, mine-hékhlé chen mini siméH'oukha.

10 Bénot mélakhim bikérotékha, nitséva chégal liminékha békhétem ofir.

11 Chimî-vat ouri véhati oznékh, véchikh-H'i âmékh ouvet avikh.

12 Véyit-av amélekh yofyekh, ki-hou adonayikh véhichtaH'avi-lo.

13 Ouvat-tsor|bémineH'a panayikh yéH'alou âchiré âm.

14 Kol-kévouda vat-mélékh pénima, mimich-bétsot zahav lévoucha.

15 Lirkamot touval, lamélèkh bétoulot aH'arékha ré-ôtéha, mouva-ot lakh.

16 Touvalna bismaH'ot vaguil, tévo-éna béhékhal mélèkh.

17 TaH'at avotékha yih-you vanékha, téchitémo léssarim békhol-haarets.

18 Azkira chimkha békhol-dor vador, âl-ken âmim yéhodoukha léôlam vaêd.

1 Au chef des chantres, sur le Chochanim, par les fils de Kora’h, un Maskil, un chant d’amour.

2 Mon coeur est en émoi pour un noble thème. Je dis : “ Mes actions sont en l’honneur du roi Machia’h, ma langue est claire et lucide comme la plume d’un scribe expert ”.

3 Tu est le plus beau des fils de l’homme. La grâce a été déversée sur tes lèvres. De ce fait, D.ieu t’a béni pour l’éternité.

4 Place ton glaive sur ta hanche, toi qui es puissant, car telles sont ta majesté et ta splendeur.

5 Par ta splendeur, connais la réussite et chevauche pour la vérité et la juste humilité. Que ta main droite te conduise à de redoutables accomplissements.

6 Tes flèches sont aiguisées. Des peuples tomberont sous toi, car ces flèches atteindront le coeur des ennemis du roi.

7 Ton trône, émanant de D.ieu, se maintiendra pour l’éternité, car le sceptre de la droiture est le sceptre de ta royauté.

8 Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté. De ce fait, D.ieu, ton D.ieu, t’a oint, avec l’huile de la réjouissance, parmi tes pairs.

9 La myrrhe, l’aloès et la casse sont le parfum de tous tes vêtements. Car, sont à Moi les palais d’ivoire qui te réjouiront.

10 Les filles de roi sont parmi celles qui te rendent visite. La reine se tient à ta droite, parée de l’or précieux d’Ophir.

11 “ Ecoute, jeune fille, observe et tends l’oreille, oublie ton peuple et la maison de ton père.

12 Ainsi, le roi désirera ta beauté, car il est ton maître et tu te prosterneras devant lui ”.

13 Et, la fille de Tyr, avec un cadeau, recherchera ta présence, bien qu’ils soient la plus riche des nations.

14 Il en sera de même pour chaque princesse honorable, qui réside en ses appartements, dont le vêtement surpasse tous ceux qui sont sertis d’or.

15 Avec des habits brodés, elle sera conduite chez le roi. Les jeunes filles constitueront sa suite. Ses amies seront également dirigées vers toi.

16 Elles viendront dans les réjouissances et la satisfaction. Elles entreront dans le palais du roi.

17 Tes enfants succèderont à tes parents. Tu en feras des princes, dans tout le pays.

18 J’obtiendrai donc que l’on se souvienne de Ton Nom en toutes les générations. Ainsi, les nations Te loueront pour l’éternité.