Tehilim 69 / תהלים סט

Ne perdez plus le fil! Cliquez sur une ligne pour la mettre en surbrillance.

Pour un homme cupide et débauché

א לַמְנַצֵּחַ עַל-שׁוֹשַׁנִּים לְדָוִד.

ב הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהִים--כִּי בָאוּ מַיִם עַד-נָפֶשׁ.

ג טָבַעְתִּי, בִּיוֵן מְצוּלָה--וְאֵין מָעֳמָד; בָּאתִי בְמַעֲמַקֵּי-מַיִם,וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנִי.

ד יָגַעְתִּי בְקָרְאִי, נִחַר גְּרוֹנִי:כָּלוּ עֵינַי--מְיַחֵל, לֵאלֹהָי.

ה רַבּוּ, מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשִׁי--שֹׂנְאַי חִנָּם: עָצְמוּ מַצְמִיתַי, אֹיְבַי שֶׁקֶר--אֲשֶׁר לֹא-גָזַלְתִּי, אָז אָשִׁיב.

ו אֱלֹהִים--אַתָּה יָדַעְתָּ, לְאִוַּלְתִּי;וְאַשְׁמוֹתַי, מִמְּךָ לֹא-נִכְחָדוּ.

ז אַל-יֵבֹשׁוּ בִי, קֹוֶיךָ--אֲדֹנָי יְהוִה, צְבָאוֹת: אַל-יִכָּלְמוּ בִי מְבַקְשֶׁיךָ--אֱלֹהֵי, יִשְׂרָאֵל.

ח כִּי-עָלֶיךָ, נָשָׂאתִי חֶרְפָּה;כִּסְּתָה כְלִמָּה פָנָי.

ט מוּזָר, הָיִיתִי לְאֶחָי;וְנָכְרִי, לִבְנֵי אִמִּי.

י כִּי-קִנְאַת בֵּיתְךָ אֲכָלָתְנִי;וְחֶרְפּוֹת חוֹרְפֶיךָ, נָפְלוּ עָלָי.

יא וָאֶבְכֶּה בַצּוֹם נַפְשִׁי;וַתְּהִי לַחֲרָפוֹת לִי.

יב וָאֶתְּנָה לְבוּשִׁי שָׂק;וָאֱהִי לָהֶם לְמָשָׁל.

יג יָשִׂיחוּ בִי, יֹשְׁבֵי שָׁעַר;וּנְגִינוֹת, שׁוֹתֵי שֵׁכָר.

יד וַאֲנִי תְפִלָּתִי-לְךָ יְהוָה, עֵת רָצוֹן--אֱלֹהִים בְּרָב-חַסְדֶּךָ; עֲנֵנִי,בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶךָ.

טו הַצִּילֵנִי מִטִּיט, וְאַל-אֶטְבָּעָה;אִנָּצְלָה מִשֹּׂנְאַי, וּמִמַּעֲמַקֵּי מָיִם.

טז אַל-תִּשְׁטְפֵנִי, שִׁבֹּלֶת מַיִם--וְאַל-תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה; וְאַל-תֶּאְטַר-עָלַי בְּאֵרפִּיהָ.

יז עֲנֵנִי יְהוָה, כִּי-טוֹב חַסְדֶּךָ;כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, פְּנֵה אֵלָי.

יח וְאַל-תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ, מֵעַבְדֶּךָ:כִּי-צַר-לִי, מַהֵר עֲנֵנִי.

יט קָרְבָה אֶל-נַפְשִׁי גְאָלָהּ;לְמַעַן אֹיְבַי פְּדֵנִי.

כ אַתָּה יָדַעְתָּ--חֶרְפָּתִי וּבָשְׁתִּי, וּכְלִמָּתִי;נֶגְדְּךָ, כָּל-צוֹרְרָי.

כא חֶרְפָּה, שָׁבְרָה לִבִּי--וָאָנוּשָׁה: וָאֲקַוֶּה לָנוּד וָאַיִן;וְלַמְנַחֲמִים, וְלֹא מָצָאתִי.

כב וַיִּתְּנוּ בְּבָרוּתִי רֹאשׁ;וְלִצְמָאִי, יַשְׁקוּנִי חֹמֶץ.

כג יְהִי-שֻׁלְחָנָם לִפְנֵיהֶם לְפָח;וְלִשְׁלוֹמִים לְמוֹקֵשׁ.

כד תֶּחְשַׁכְנָה עֵינֵיהֶם, מֵרְאוֹת;וּמָתְנֵיהֶם, תָּמִיד הַמְעַד.

כה שְׁפָךְ-עֲלֵיהֶם זַעְמֶךָ;וַחֲרוֹן אַפְּךָ, יַשִּׂיגֵם.

כו תְּהִי-טִירָתָם נְשַׁמָּה;בְּאָהֳלֵיהֶם, אַל-יְהִי יֹשֵׁב.

כז כִּי-אַתָּה אֲשֶׁר-הִכִּיתָ רָדָפוּ;וְאֶל-מַכְאוֹב חֲלָלֶיךָ יְסַפֵּרוּ.

כח תְּנָה-עָו‍ֹן, עַל-עֲו‍ֹנָם;וְאַל-יָבֹאוּ, בְּצִדְקָתֶךָ.

כט יִמָּחוּ, מִסֵּפֶר חַיִּים;וְעִם צַדִּיקִים, אַל-יִכָּתֵבוּ.

ל וַאֲנִי, עָנִי וְכוֹאֵב;יְשׁוּעָתְךָ אֱלֹהִים תְּשַׂגְּבֵנִי.

לא אֲהַלְלָה שֵׁם-אֱלֹהִים בְּשִׁיר;וַאֲגַדְּלֶנּוּ בְתוֹדָה.

לב וְתִיטַב לַיהוָה, מִשּׁוֹר פָּר;מַקְרִן מַפְרִיס.

לג רָאוּ עֲנָוִים יִשְׂמָחוּ;דֹּרְשֵׁי אֱלֹהִים, וִיחִי לְבַבְכֶם.

לד כִּי-שֹׁמֵעַ אֶל-אֶבְיוֹנִים יְהוָה;וְאֶת-אֲסִירָיו, לֹא בָזָה.

לה יְהַלְלוּהוּ, שָׁמַיִם וָאָרֶץ;יַמִּים, וְכָל-רֹמֵשׂ בָּם.

לו כִּי אֱלֹהִים, יוֹשִׁיעַ צִיּוֹן, וְיִבְנֶה, עָרֵי יְהוּדָה;וְיָשְׁבוּ שָׁם, וִירֵשׁוּהָ.

לז וְזֶרַע עֲבָדָיו, יִנְחָלוּהָ;וְאֹהֲבֵי שְׁמוֹ, יִשְׁכְּנוּ-בָהּ.

1 LamnatséaH' âl-chochanim léDavid.

2 Ochi-êni elohim, ki vahou mayim âd-nafech.

3 Tavâti bivèn métsoula vé-ëin maômad, bati vémahâmaké-mayim véchibolèt chétafat-ni.

4 Yagâti vékori niH'ar guéroni kalou ênaï, méyaH'el lélohaï.

5 Rabou missahârot rochi sone-aï H'inam, âtsmou mats-mitaï oyevaï chékèr, achèr lo guazalti az achiv.

6 Elohim ata yadâta léhivalti, vé-achmotaï mimékha lo-nikh-H'adou.

7 Al-yévochou vi kovékha Adonaï elohim tsévahot al-yikalemou vi mévak-chékha élohé israel.

8 Ki-âlékha nassati H'erpa kissta khélima fanaï.

9 Mouzar ayiti léhéH'aï, vénokhri livné imi.

10 Ki-kinehat bétekha akhalat-ni véH'èrpot H'orefékha nafelou âlaï.

11 Va-évké vatsom nafchi, vatéhi laH'arafot li.

12 Vahéténa lévouchi sak, vahéhi lahèm lémachal.

13 YassiH'ou vi yochevé chahâr, oune-guinot choté sékhar.

14 Vaani téfilati-lékha Adonaï ête ratson, elohim bérov-H'assdékha, ânéni bé-émèt yich-êkha.

15 Atsiléni miti véhal-etbahâ, inatsela missone-aï oumi-mahâmaké-mayim.

16 Al-tichtéféni chibolet mayim véhal-tivlahêni métsoula, véhal-téhetar-âlaï béhèr piha.

17 Ânéni Adonaï ki-tov H'assdékha, kérov raH'amékha péné élaï.

18 Véhal-tastèr panékha méhâvdékha, ki-tsar-li mahèr âneni.

19 Korva el-nafchi guéhala, lémaâne oyevaï pédéni.

20 Ata yadâta H'èrpati ouvochti oukhlimati, négdékha kol-tsoreraï.

21 H'erpa chavera libi vahanoucha vahakavé lanoud va-ayine vélam-naH'amim vélo matsati.

22 Vayiténou bévarouti roch, vélitsmahi yach-kouni H'omèts.

23 Yéhi-choulH'anam lifnéhem léfaH', vélichlomim lémokèch.

24 TéH'chakh-na ênéhem méréot, oumotnéhèm tamid am-âd.

25 Chéfokh-âléhem zâmékha, vaH'arone apékha yassiguèm.

26 Téhi-tiratam néchama, bé-aholéhèm al-yéhi yochèv.

27 Ki-ata acher-ikita radafou, véél-makhov H'alalékha yésapérou.

28 Téna-âvone âl-âvonam, véhal-yavohou bétsidkat-ékha.

29 YimaH'ou miséfèr H'ayim, vé-îm tsadikim al-ikatévou.

30 Vahani âni vékhohèv, yéchouhât-ékha elohim téssaguévéni.

31 Ahaléla chem-elohim béchir, vahaguadélénou vétoda.

32 Vétitav lAdonaï michor par, makrine mafris.

33 Rahou ânavim yismaH'ou, doreché elohim viH'i lévavekhem.

34 Ki-choméhâ el-évionim Adonaï, véhèt-assirav lo vaza.

35 Yéhalélouhou chamayim va-arets, yamim vékhol-romès bam.

36 Ki elohim yochihâ tsione véyivné âré yéhouda, véyachevou cham viréchouha.

37 Vézérâ âvadav yineH'alouha, véhohavé chémo yichkénou-va.

1 Au chef des chantres, sur le Chochanim, Psaume de David.

2 Délivre-moi, D.ieu, car les eaux, les souffrances de l’exil, ont atteint mon âme.

3 Je me suis noyé dans les abîmes marécageuses, sans pouvoir m’agripper. Je suis entré dans les eaux profondes et le courant m’a emporté.

4 Je suis las, à force d’appeler. Ma gorge est desséchée et mes yeux se sont obscurcis, alors que j’attendais mon D.ieu.

5 Plus nombreux que les cheveux de ma tête sont ceux qui me haïssent sans raison. Puissants sont ceux qui veulent me pourfendre, mes ennemis mensongers. J’ai donc été contraint de restituer ce que je n’avais pas volé.

6 D.ieu, Tu connais ma folie et Tu sais qu’elle n’est pas grande. Mes culpabilités ne Te sont pas cachées.

7 Que ceux qui placent leur espoir en Toi n’aient pas honte de moi, mon Maître, D.ieu des armées. Que ne soient pas disgraciés, de mon fait, ceux qui Te recherchent, D.ieu d’Israël.

8 Car, c’est pour Toi que j’ai été humilié, que l’opprobre a recouvert mon visage.

9 Je suis devenu étranger à mes frères, éloigné des enfants de ma mère.

10 Car, le désir de la splendeur de Ta demeure, du Temple, m’a consumé et l’humiliation de ceux qui Te conspuent est retombée sur moi.

11 Et, j’ai pleuré, alors que mon âme jeûnait, ce qui fut une humiliation pour moi.

12 J’ai fait d’un sac mon vêtement et j’ai été désigné par eux.

13 Ceux qui siègent à la porte ont parlé de moi et les chants de ceux qui sont ivres font référence à moi.

14 Quant à moi, puisse la prière que je T’adresse, Eternel, être en un temps favorable. D.ieu, dans Ton abondante bonté, exauce-moi par Ta délivrance véritable et complète.

15 Sauve-moi de la fange de l’exil et que je ne m’y engloutisse pas. Que je sois libéré de mes ennemis et des eaux profondes.

16 Que je ne sois pas emporté par un courant d’eau et que l’abîme ne m’absorbe pas.

17 Réponds-moi, Eternel, car Ta magnanimité est bonne. Tourne-Toi vers moi, par Ton immense miséricorde.

18 Ne cache pas Ta face à Ton serviteur. Parce que je suis dans la détresse, hâte-Toi de me répondre.

19 Rapproche-Toi de mon âme et délivre-la. Du fait de mes ennemis, libère-moi.

20 Tu as connaissance de mon humiliation, de ma honte et de ma disgrâce. Tous mes adversaires se trouvent devant Toi.

21 La mortification a brisé mon coeur et je suis devenu très malade. J’espérais un signe de réconfort mais il n’y en a pas eu, des consolateurs mais je n’en ai pas trouvé.

22 Il ont mis du fiel dans ma nourriture. Lors de ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre.

23 Que leur table devienne un piège devant eux et que leur sérénité soit un leurre.

24 Que leurs yeux soient trop obscurs pour voir et qu’en conséquence, leurs reins chancellent en permanence.

25 Déverse Ta colère sur eux et que la fureur de Ton courroux les rattrape.

26 Que leurs palais soient détruits. Que nul ne réside dans leurs tentes.

27 Car, ils ont persécuté celui que Tu as frappé, ils se sont entretenus de la douleur de ceux que Tu as fait souffrir.

28 Additionne cette faute à leurs autres fautes et qu’ils ne bénéficient pas de Ta magnanimité.

29 Qu’ils soient effacés du livre de la vie et qu’ils ne soient pas inscrits avec les Justes.

30 Bien que je sois affligé et en peine, que Ta délivrance me renforce, D.ieu.

31 Je louerai le Nom de D.ieu avec un chant et je Le magnifierai avec une action de grâce.

32 Ceci sera agréable à l’Eternel, plus que le sacrifice d’un boeuf ayant des cornes et des sabots.

33 Quand ceux qui sont humbles le verront, ils se réjouiront. Quand ceux qui recherchent D.ieu l’observeront, leur coeur sera rasséréné.

34 Car, l’Eternel entend ceux qui sont dans le besoin et Il ne méprise pas Ses prisonniers.

35 Les cieux et la terre Le loueront, les mers et tout ce qui s’y déplace.

36 Car, D.ieu délivrera Sion et construira les cités de Judée. Ils s’y installeront et les possèderont.

37 La descendance de Ses serviteurs en héritera et ceux qui aiment Son Nom y résideront.