Tehilim 77 / תהלים עז

Ne perdez plus le fil! Cliquez sur une ligne pour la mettre en surbrillance.

Pour échapper a l’eau et au feu

א לַמְנַצֵּחַ עַל-ידיתון (יְדוּתוּן); לְאָסָף מִזְמוֹר.

ב קוֹלִי אֶל-אֱלֹהִים וְאֶצְעָקָה;קוֹלִי אֶל-אֱלֹהִים, וְהַאֲזִין אֵלָי.

ג בְּיוֹם צָרָתִי,אֲדֹנָי דָּרָשְׁתִּי: יָדִי, לַיְלָה נִגְּרָה--וְלֹא תָפוּג;מֵאֲנָה הִנָּחֵם נַפְשִׁי.

ד אֶזְכְּרָה אֱלֹהִים וְאֶהֱמָיָה;אָשִׂיחָה, וְתִתְעַטֵּף רוּחִי סֶלָה.

ה אָחַזְתָּ, שְׁמֻרוֹת עֵינָי;נִפְעַמְתִּי, וְלֹא אֲדַבֵּר.

ו חִשַּׁבְתִּי יָמִים מִקֶּדֶם--שְׁנוֹת, עוֹלָמִים.

ז אֶזְכְּרָה נְגִינָתִי, בַּלָּיְלָה:עִם-לְבָבִי אָשִׂיחָה; וַיְחַפֵּשׂ רוּחִי.

ח הַלְעוֹלָמִים, יִזְנַח אֲדֹנָי;וְלֹא-יֹסִיף לִרְצוֹת עוֹד.

ט הֶאָפֵס לָנֶצַח חַסְדּוֹ;גָּמַר אֹמֶר, לְדֹר וָדֹר.

י הֲשָׁכַח חַנּוֹת אֵל;אִם-קָפַץ בְּאַף, רַחֲמָיו סֶלָה.

יא וָאֹמַר, חַלּוֹתִי הִיא--שְׁנוֹת, יְמִין עֶלְיוֹן.

יב אזכיר (אֶזְכּוֹר) מַעַלְלֵי-יָהּ:כִּי-אֶזְכְּרָה מִקֶּדֶם פִּלְאֶךָ.

יג וְהָגִיתִי בְכָל-פָּעֳלֶךָ;וּבַעֲלִילוֹתֶיךָ אָשִׂיחָה.

יד אֱלֹהִים, בַּקֹּדֶשׁ דַּרְכֶּךָ;מִי-אֵל גָּדוֹל, כֵּאלֹהִים.

טו אַתָּה הָאֵל, עֹשֵׂה פֶלֶא;הוֹדַעְתָּ בָעַמִּים עֻזֶּךָ.

טז גָּאַלְתָּ בִּזְרוֹעַ עַמֶּךָ;בְּנֵי-יַעֲקֹב וְיוֹסֵף סֶלָה.

יז רָאוּךָ מַּיִם, אֱלֹהִים--רָאוּךָ מַּיִם יָחִילוּ;אַף, יִרְגְּזוּ תְהֹמוֹת.

יח זֹרְמוּ מַיִם, עָבוֹת--קוֹל, נָתְנוּ שְׁחָקִים;אַף-חֲצָצֶיךָ, יִתְהַלָּכוּ.

יט קוֹל רַעַמְךָ, בַּגַּלְגַּל--הֵאִירוּ בְרָקִים תֵּבֵל;רָגְזָה וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ.

כ בַּיָּם דַּרְכֶּךָ--ושביליך (וּשְׁבִילְךָ), בְּמַיִם רַבִּים;וְעִקְּבוֹתֶיךָ, לֹא נֹדָעוּ.

כא נָחִיתָ כַצֹּאן עַמֶּךָ--בְּיַד-מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן.

1 LamnatséaH' âl-yédoutoune, lé-assaf mizmor.

2 Koli el-elohim vé-étsâka, koli el-elohim véhaazin-élaï.

3 Béyom tsarati Adonaï darachti, yadi layla nigra vélo tafoug, mé-ana inaH'èm nafchi.

4 Ézkéra elohim véhémayan assiH'a vétit-âtef rouH'i séla.

5 AH'azta chémourot ênaï, nifâmti vélo édaber.

6 H'ichavti yamim mikédèm, chénot ôlamim.

7 Ézkéra néguinati balayla, îm-lévavi assiH'a, vayiH'apès rouH'i.

8 Alé-ôlamim yiznaH' Adonaï, vélo-yossif lirtsote ôd.

9 Éhafèss lanétsaH' H'assdo, guamar omèr lédor vador.

10 AchakhaH' H'anot el, im-kafats béhaf raH'amav sélah.

11 Vahomer H'aloti-hi chénot yémine élyone.

12 Ézkor méhâlélé-ya, ki-ézkèra mikédèm pilékha.

13 Véhaguiti vékhol-poâlékha, ouva-âlilotékha assiH'a.

14 Elohim bakodesh darkékha, mi-el guadol kelohim.

15 Ata ahel ôssé félé, odâta vahâmim ouzékha.

16 Gualta bizrohâ âmékha, béné-yaâkov véyossef sélah.

17 Rahoukha mayim elohim rahoukha mayim yaH'ilou, af yirguézou téhomot.

18 Zormou mayim âvot kol naténou chéH'akim, af-H'atsatsékha yit-alakhou.

19 Kol rahâmékha bagalgal éhirou vérakim tévèl, ragza vatirâch aharets.

20 Bayam darkékha ouchvilékha bémayim rabim, véhîkvotékha lo nadahoû.

21 NaH'ita khatsone âmékha béyad moché vé-aharone.

1 Au chef des chantres, sur le Yedoutoun, par Assaf, Psaume.

2 J’élève ma voix vers D.ieu et je gémis. Ma voix est à D.ieu et Il m’entendra.

3 Au jour de ma détresse, j’ai recherché mon Maître. Ma plaie suinte sans cesse pendant la nuit. Mon âme refuse d’être consolée.

4 Je me souviens de ma souffrance, D.ieu et je geins. Lorsque j’en parle, mon esprit s’évanouit toujours.

5 Tu saisis mes paupières. Je suis brisé et je ne peux parler.

6 J’ai pensé aux jours d’antan, aux anciennes années.

7 Je me souviens de mon chant pendant la nuit. Avec mon coeur, je médite et mon esprit recherche avec diligence :

8 “ Mon Maître m’abandonnera-t-Il pour l’éternité ? Ne me sera-t-Il plus favorable ?

9 Sa bonté a-t-elle cessé définitivement ? Sa promesse de nous soutenir est-elle parvenue à son terme pour toutes les générations ?

10 D.ieu a-t-Il oublié de nous accorder Sa grâce ? Sa colère a-t-elle restreint Sa compassion pour toujours ? ”

11 Et, j’ai dit : “ Ce changement de la main droite du Très-Haut est pour me terrifier.

12 Je me souviens des accomplissements de D.ieu, quand je me rappelle de Tes merveilles d’antan.

13 Je méditerai à tout ce que Tu as fait. Je parlerai de Tes actions ”.

14 D.ieu, Ta voie est dans la sainteté. Quelle puissance est grande comme celle de D.ieu ?

15 Tu es le Tout-Puissant Qui accomplis des merveilles. Tu as fait connaître Ta puissance parmi les nations.

16 Avec un bras puissant, Tu as délivré Ton peuple de l’Egypte, les fils de Yaakov et de Yossef, pour l’éternité.

17 Les eaux de la mer Rouge t’ont vu, D.ieu. Les eaux T’ont vu et elles ont été terrifiées. Les abîmes eux-mêmes ont tremblé.

18 Les nuages ont ruisselé d’eau. Les cieux ont émis un son de tonnerre et Tes flèches, les éclairs, les ont traversés.

19 Le son de Ton tonnerre était dans le vent qui tournait, confondant les chars égyptiens. Les éclairs ont illuminé le monde. La terre a tremblé et a été secouée.

20 Ton chemin est passé par la mer et Ta voie, à travers les eaux nombreuses. Mais, Tes pas ne sont pas connus.

21 Tu as conduit Ton peuple comme un troupeau, par l’intermédiaire de Moché et d’Aharon.