Tehilim 78 / תהלים עח

Ne perdez plus le fil! Cliquez sur une ligne pour la mettre en surbrillance.

Pour trouver grace devant les autorités

א מַשְׂכִּיל, לְאָסָף: הַאֲזִינָה עַמִּי, תּוֹרָתִי;הַטּוּ אָזְנְכֶם, לְאִמְרֵי-פִי.

ב אֶפְתְּחָה בְמָשָׁל פִּי;אַבִּיעָה חִידוֹת, מִנִּי-קֶדֶם.

ג אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ, וַנֵּדָעֵם;וַאֲבוֹתֵינוּ, סִפְּרוּ-לָנוּ.

ד לֹא נְכַחֵד, מִבְּנֵיהֶם--לְדוֹר אַחֲרוֹן, מְסַפְּרִים תְּהִלּוֹת יְהוָה; וֶעֱזוּזוֹ וְנִפְלְאֹתָיו,אֲשֶׁר עָשָׂה.

ה וַיָּקֶם עֵדוּת, בְּיַעֲקֹב,וְתוֹרָה, שָׂם בְּיִשְׂרָאֵל: אֲשֶׁר צִוָּה, אֶת-אֲבוֹתֵינוּ--לְהוֹדִיעָם, לִבְנֵיהֶם.

ו לְמַעַן יֵדְעוּ, דּוֹר אַחֲרוֹן--בָּנִים יִוָּלֵדוּ;יָקֻמוּ, וִיסַפְּרוּ לִבְנֵיהֶם.

ז וְיָשִׂימוּ בֵאלֹהִים, כִּסְלָם:וְלֹא יִשְׁכְּחוּ, מַעַלְלֵי-אֵל; וּמִצְו‍ֹתָיו יִנְצֹרוּ.

ח וְלֹא יִהְיוּ, כַּאֲבוֹתָם--דּוֹר, סוֹרֵר וּמֹרֶה: דּוֹר, לֹא-הֵכִין לִבּוֹ;וְלֹא-נֶאֶמְנָה אֶת-אֵל רוּחוֹ.

ט בְּנֵי-אֶפְרַיִם, נוֹשְׁקֵי רוֹמֵי-קָשֶׁת;הָפְכוּ, בְּיוֹם קְרָב.

י לֹא שָׁמְרוּ, בְּרִית אֱלֹהִים;וּבְתוֹרָתוֹ, מֵאֲנוּ לָלֶכֶת.

יא וַיִּשְׁכְּחוּ עֲלִילוֹתָיו;וְנִפְלְאוֹתָיו, אֲשֶׁר הֶרְאָם.

יב נֶגֶד אֲבוֹתָם, עָשָׂה פֶלֶא;בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם שְׂדֵה-צֹעַן.

יג בָּקַע יָם, וַיַּעֲבִירֵם;וַיַּצֶּב-מַיִם כְּמוֹ-נֵד.

יד וַיַּנְחֵם בֶּעָנָן יוֹמָם;וְכָל-הַלַּיְלָה, בְּאוֹר אֵשׁ.

טו יְבַקַּע צֻרִים, בַּמִּדְבָּר;וַיַּשְׁקְ, כִּתְהֹמוֹת רַבָּה.

טז וַיּוֹצִא נוֹזְלִים מִסָּלַע;וַיּוֹרֶד כַּנְּהָרוֹת מָיִם.

יז וַיּוֹסִיפוּ עוֹד, לַחֲטֹא-לוֹ--לַמְרוֹת עֶלְיוֹן, בַּצִּיָּה.

יח וַיְנַסּוּ-אֵל בִּלְבָבָם--לִשְׁאָל-אֹכֶל לְנַפְשָׁם.

יט וַיְדַבְּרוּ, בֵּאלֹהִים:אָמְרוּ, הֲיוּכַל אֵל--לַעֲרֹךְ שֻׁלְחָן, בַּמִּדְבָּר.

כ הֵן הִכָּה-צוּר, וַיָּזוּבוּ מַיִם--וּנְחָלִים יִשְׁטֹפוּ: הֲגַם-לֶחֶם, יוּכַל תֵּת;אִם-יָכִין שְׁאֵר לְעַמּוֹ.

כא לָכֵן, שָׁמַע יְהוָה--וַיִּתְעַבָּר: וְאֵשׁ, נִשְּׂקָה בְיַעֲקֹב;וְגַם-אַף, עָלָה בְיִשְׂרָאֵל.

כב כִּי לֹא הֶאֱמִינוּ, בֵּאלֹהִים;וְלֹא בָטְחוּ, בִּישׁוּעָתוֹ.

כג וַיְצַו שְׁחָקִים מִמָּעַל;וְדַלְתֵי שָׁמַיִם פָּתָח.

כד וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם מָן לֶאֱכֹל;וּדְגַן-שָׁמַיִם, נָתַן לָמוֹ.

כה לֶחֶם אַבִּירִים, אָכַל אִישׁ;צֵידָה שָׁלַח לָהֶם לָשֹׂבַע.

כו יַסַּע קָדִים, בַּשָּׁמָיִם;וַיְנַהֵג בְּעֻזּוֹ תֵימָן.

כז וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם כֶּעָפָר שְׁאֵר;וּכְחוֹל יַמִּים, עוֹף כָּנָף.

כח וַיַּפֵּל, בְּקֶרֶב מַחֲנֵהוּ;סָבִיב, לְמִשְׁכְּנֹתָיו.

כט וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׂבְּעוּ מְאֹד;וְתַאֲוָתָם, יָבִא לָהֶם.

ל לֹא-זָרוּ מִתַּאֲוָתָם;עוֹד, אָכְלָם בְּפִיהֶם.

לא וְאַף אֱלֹהִים, עָלָה בָהֶם,וַיַּהֲרֹג, בְּמִשְׁמַנֵּיהֶם; וּבַחוּרֵי יִשְׂרָאֵלהִכְרִיעַ.

לב בְּכָל-זֹאת חָטְאוּ-עוֹד;וְלֹא-הֶאֱמִינוּ, בְּנִפְלְאוֹתָיו.

לג וַיְכַל-בַּהֶבֶל יְמֵיהֶם;וּשְׁנוֹתָם, בַּבֶּהָלָה.

לד אִם-הֲרָגָם וּדְרָשׁוּהוּ;וְשָׁבוּ, וְשִׁחֲרוּ-אֵל.

לה וַיִּזְכְּרוּ, כִּי-אֱלֹהִים צוּרָם;וְאֵל עֶלְיוֹן, גֹּאֲלָם.

לו וַיְפַתּוּהוּ בְּפִיהֶם;וּבִלְשׁוֹנָם, יְכַזְּבוּ-לוֹ.

לז וְלִבָּם, לֹא-נָכוֹן עִמּוֹ;וְלֹא נֶאֶמְנוּ, בִּבְרִיתוֹ.

לח וְהוּא רַחוּם, יְכַפֵּר עָו‍ֹן--וְלֹא-יַשְׁחִית: וְהִרְבָּה, לְהָשִׁיב אַפּוֹ;וְלֹא-יָעִיר, כָּל-חֲמָתוֹ.

לט וַיִּזְכֹּר, כִּי-בָשָׂר הֵמָּה;רוּחַ הוֹלֵךְ, וְלֹא יָשׁוּב.

מ כַּמָּה, יַמְרוּהוּ בַמִּדְבָּר;יַעֲצִיבוּהוּ, בִּישִׁימוֹן.

מא וַיָּשׁוּבוּ וַיְנַסּוּ אֵל;וּקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל הִתְווּ.

מב לֹא-זָכְרוּ אֶת-יָדוֹ;יוֹם, אֲשֶׁר-פָּדָם מִנִּי-צָר.

מג אֲשֶׁר-שָׂם בְּמִצְרַיִם, אֹתוֹתָיו;וּמוֹפְתָיו, בִּשְׂדֵה-צֹעַן.

מד וַיַּהֲפֹךְ לְדָם, יְאֹרֵיהֶם;וְנֹזְלֵיהֶם, בַּל-יִשְׁתָּיוּן.

מה יְשַׁלַּח בָּהֶם עָרֹב, וַיֹּאכְלֵם;וּצְפַרְדֵּעַ, וַתַּשְׁחִיתֵם.

מו וַיִּתֵּן לֶחָסִיל יְבוּלָם;וִיגִיעָם, לָאַרְבֶּה.

מז יַהֲרֹג בַּבָּרָד גַּפְנָם;וְשִׁקְמוֹתָם, בַּחֲנָמַל.

מח וַיַּסְגֵּר לַבָּרָד בְּעִירָם;וּמִקְנֵיהֶם, לָרְשָׁפִים.

מט יְשַׁלַּח-בָּם, חֲרוֹן אַפּוֹ--עֶבְרָה וָזַעַם וְצָרָה;מִשְׁלַחַת, מַלְאֲכֵי רָעִים.

נ יְפַלֵּס נָתִיב, לְאַפּוֹ:לֹא-חָשַׂךְ מִמָּוֶת נַפְשָׁם; וְחַיָּתָם, לַדֶּבֶר הִסְגִּיר.

נא וַיַּךְ כָּל-בְּכוֹר בְּמִצְרָיִם;רֵאשִׁית אוֹנִים, בְּאָהֳלֵי-חָם.

נב וַיַּסַּע כַּצֹּאן עַמּוֹ;וַיְנַהֲגֵם כַּעֵדֶר, בַּמִּדְבָּר.

נג וַיַּנְחֵם לָבֶטַח, וְלֹא פָחָדוּ;וְאֶת-אוֹיְבֵיהֶם, כִּסָּה הַיָּם.

נד וַיְבִיאֵם, אֶל-גְּבוּל קָדְשׁוֹ;הַר-זֶה, קָנְתָה יְמִינוֹ.

נה וַיְגָרֶשׁ מִפְּנֵיהֶם, גּוֹיִם--וַיַּפִּילֵם, בְּחֶבֶל נַחֲלָה; וַיַּשְׁכֵּן בְּאָהֳלֵיהֶם,שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל.

נו וַיְנַסּוּ וַיַּמְרוּ, אֶת-אֱלֹהִים עֶלְיוֹן;וְעֵדוֹתָיו, לֹא שָׁמָרוּ.

נז וַיִּסֹּגוּ וַיִּבְגְּדוּ, כַּאֲבוֹתָם;נֶהְפְּכוּ, כְּקֶשֶׁת רְמִיָּה.

נח וַיַּכְעִיסוּהוּ בְּבָמוֹתָם;וּבִפְסִילֵיהֶם, יַקְנִיאוּהוּ.

נט שָׁמַע אֱלֹהִים, וַיִּתְעַבָּר;וַיִּמְאַס מְאֹד, בְּיִשְׂרָאֵל.

ס וַיִּטֹּשׁ, מִשְׁכַּן שִׁלוֹ;אֹהֶל, שִׁכֵּן בָּאָדָם.

סא וַיִּתֵּן לַשְּׁבִי עֻזּוֹ;וְתִפְאַרְתּוֹ בְיַד-צָר.

סב וַיַּסְגֵּר לַחֶרֶב עַמּוֹ;וּבְנַחֲלָתוֹ, הִתְעַבָּר.

סג בַּחוּרָיו אָכְלָה-אֵשׁ;וּבְתוּלֹתָיו, לֹא הוּלָּלוּ.

סד כֹּהֲנָיו, בַּחֶרֶב נָפָלוּ;וְאַלְמְנֹתָיו, לֹא תִבְכֶּינָה.

סה וַיִּקַץ כְּיָשֵׁן אֲדֹנָי;כְּגִבּוֹר, מִתְרוֹנֵן מִיָּיִן.

סו וַיַּךְ-צָרָיו אָחוֹר;חֶרְפַּת עוֹלָם, נָתַן לָמוֹ.

סז וַיִּמְאַס, בְּאֹהֶל יוֹסֵף;וּבְשֵׁבֶט אֶפְרַיִם, לֹא בָחָר.

סח וַיִּבְחַר, אֶת-שֵׁבֶט יְהוּדָה;אֶת-הַר צִיּוֹן, אֲשֶׁר אָהֵב.

סט וַיִּבֶן כְּמוֹ-רָמִים, מִקְדָּשׁוֹ;כְּאֶרֶץ, יְסָדָהּ לְעוֹלָם.

ע וַיִּבְחַר, בְּדָוִד עַבְדּוֹ;וַיִּקָּחֵהוּ, מִמִּכְלְאֹת צֹאן.

עא מֵאַחַר עָלוֹת, הֱבִיאוֹ:לִרְעוֹת, בְּיַעֲקֹב עַמּוֹ; וּבְיִשְׂרָאֵל, נַחֲלָתוֹ.

עב וַיִּרְעֵם, כְּתֹם לְבָבוֹ;וּבִתְבוּנוֹת כַּפָּיו יַנְחֵם.

1 Maskil lé-assaf, ahazina âmi torati, atou oznékhèm léhimré-fi.

2 ÉftéH'a vémachal pi, abihâ H'idot mini-kédèm.

3 Acher chamânou vanédâm, vahavoténou siprou-lanou.

4 Lo nékhaH'ed mibénèhem lédor aH'arone méssapérim téhilot Adonaï, véhêzouzo vénifléotav achèr âssa.

5 Vayakèm êdoute bé-yaâkov vétora sam bé-israel, achèr tsiva été-avoténou léhodiyâm livénéhèm.

6 Lémaâne yidoû dor aH'arone banim ivalédou, yakoumou véyissapèrou livénéhèm.

7 Véyassimou velohim kisslam, vélo yichkéH'ou mahâlélé-el, ou-mitsvotav in-tsorou.

8 Vélo yihiou kahavotam dor sorèr oumoré, dor lo-ékhine libo, vélo-néhémèna ét-el rouH'o.

9 Béné-éfraïm nochké romé-kachèt, afékhou béyom krav.

10 Lo chamérou bérit elohim, ouvétorato méhanou lalékhète.

11 Vayich-kéH'ou âlilotav, vénifléotav achèr érèham.

12 Néguèd avotam âssa félé, bé-érèts mitsraïm sdé-tsoân.

13 Bakâ yam vayahâvirèm, vayatsèv-mayim kémo-ned.

14 VayaneH'em béhânane yomam, vékhol-alaïla béhor éch.

15 Ivakâ tsourim bamidbar, vayachke kitéhomot raba.

16 Vayotsi nozélim missalâ, vayorèd kanéharot mayim.

17 Vayossifou ôd laH'ato-lo, lamrot êlyone batsia.

18 Vayénassou-el bilvavam, lichhal-okhel lénafcham.

19 Vayédabèrou bé-elohim, amrou ayoukhal el-lahârokh choulH'ane bamidbar.

20 En ika-tsour vayazouvou mayim ounéH'alim yichtofou, aguam-léH'èm youkhal tét, im-yakhine chéhèr lé-âmo.

21 Lakhèn chamâ Adonaï vayit-âbar, véhéch niska vé-yaâkov, véguam-af âla vé-israel.

22 Ki lo éhéminou bé-elohim, vélo vatéH'ou bichouâto.

23 Vayétsav chéH'akim mimahâl, védalté chamaïm pataH'.

24 Vayamtèr âléhèm man lé-ékhol, oudgan-chamaïm natane lamo.

25 LéH'èm abirim akhal ich, tséda chalaH' lahem lassovâ.

26 Issâ kadim bachamaïm, vayinaheg béhoûzo témane.

27 Vayamtèr âléhèm ké-âfar chéhèr, oukhéH'ol yamim ôf kanaf.

28 Vayapel békérèv maH'anéhou, saviv lémichkénotav.

29 Vayokhélou vayiss-béhoû méod, vatahavatam yavi lahèm.

30 Lo-zarou mitahavatam, ôd okhlam béfihèm.

31 Véhaf elohim âla vahèm vayaharog bémich-manéhèm, ouvaH'ouré israel ikh-riâ.

32 Békhol-zot H'atou-ôd, vélo-éhéminou bénifléotav.

33 Vayékhal-bahévèl yéméhèm, ouchénotam babéhala.

34 Im-araguam ou-drachouhou, véchavou véchiH'arou-el.

35 Vayizkérou ki-elohim tsouram, vé-el êlyone guohalam.

36 Vayé-fatouhou béfihèm, ouvilchonam yékhazvou-lo.

37 Vélibam lo-nakhone îmo, vélo néhémènou bivérito.

38 Véhou raH'oum yékhapèr âvone vélo yach-H'it, véhirba léhachiv apo, vélo-yahîr kol-H'amato.

39 Vayizkor ki-vassar émar, rouaH' olékh vélo yachouv.

40 Kama yamrouhou vamidbar, yahâtsivouhou bichimone.

41 Vayachouvou bayenasou el, oukdoch israel itvou.

42 Lo-zakhrou et-yado, yom acher-padam mini-tsar.

43 Acher-sam bémitsraïm ototav, oumoftav bissdé-tsoân.

44 Vayahafokh lédam yéhoréhèm, vénozléhèm bal-ichtayoune.

45 YéchalaH' bahem ârov vayokhélèm, outs-fardéhâ vatach-H'item.

46 Vayiten léH'assil yévoulam, viguiyâm laharbé.

47 Yaharog babarad gofnam, véchik-motam baH'anamal.

48 Vayass-guer labarad béhîram, oumiknéhèm laréchafim.

49 YéchalaH'-bam H'arone apo êvera vazahâm vétsara, michlaH'at malakhé rahîm.

50 Yéfales nativ léhapo, lo-H'assakh mimavet nafcham, véH'ayatam ladévèr isguir.

51 Vayakh kol-békhor bé-mitsraïm, réchit onim bé-ohalé-H'am.

52 Vayassâ katsone âmo, vayénaguem kahêder bamidar.

53 Vayanekhem lavétaH' vélo faH'adou, vé-et oyevéhèm kissa ayam.

54 Vayevihem el-gevoul kodcho, ar-zé kaneta yémino.

55 Vayégarech mipénéhèm goyim vayapilem béH'evel naH'ala, vayachken bé-ohaléhem chivté israel.

56 Vayinassou vayamerou et-elohim êlyone, vé-êdotav lo chamarou.

57 Vayiss-gou vayiv-guédou kahavotam, néhépékhou kékèchet rémiha.

58 Vayakh-îssouhou bévamotam, ouvif-siléhèm yakni-ouhou.

59 Chamâ elohim vayit-âbar, vayimhas méod bé-israel.

60 Vayitoch michkan chilo, ohel chiken ba-adam.

61 Vayiten lachevi oûzo, vétifarto véyad-tsar.

62 Vayas-guer laH'erev âmo, ouvénaH'alato it-âbar.

63 BaH'ourav okhla-ech, ouvétoulotav lo oulalou.

64 Kohanav baH'érèv nafalou, vé-alménotav lo tivkéna.

65 Vayikats kéyachen Adonaï, kéguibor mitronen miyahine.

66 Vayakh-tsarav aH'or, H'erpat ôlam natan lamo.

67 Vayimas bé-ohel yossef, ouvéchévèt éfraïm lo vaH'ar.

68 VayivH'ar et-chévèt uéhouda, et-har tsione acher ahèv.

69 Vayiven kémo-ramim mikdacho, ké-érèts yéssada léôlam.

70 VayivH'ar bédavid âvdo, vayikaH'éhou mimikhléot tsone.

71 Mé-aH'ar âlot évihou, lirôt bé-yaâkov âmo, ouvé-israel naH'alato.

72 Vayirehêm kétom lévavo, ouvitvounot kapav yénaH'em.

1 Maskil d’Assaf. Mon peuple, sois attentif à Ma Torah. Prêtez l’oreille aux Paroles de Ma bouche.

2 J’ouvrirai la bouche avec une parabole. J’exprimerai des énigmes relatives aux temps anciens,

3 que nous avons entendues et que nous connaissons, que nos ancêtres nous ont rapportées.

4 Nous ne les tairons pas à leurs enfants, aux générations futures, y compris à la dernière. Nous relaterons les louanges de l’Eternel, Sa puissance et les merveilles qu’Il a accomplies.

5 Il a établi un témoignage en Yaakov et Il a placé la Torah en Israël, qu’Il a ordonné à nos ancêtres de faire connaître à leurs enfants,

6 afin que la dernière génération le sache, que les enfants qui naîtront viennent et disent à leurs propres enfants

7 qu’ils doivent placer leur confiance en D.ieu, ne pas oublier les accomplissements du Tout-Puissant et garder Ses Commandements,

8 pour qu’ils ne soient pas comme leurs ancêtres, une génération obstinée et rebelle, une génération qui n’a pas préparé son coeur pour la Parole de D.ieu, qui n’a pas été fidèle au Tout-Puissant, par son esprit.

9 Les fils d’Ephraïm, archers en arme, se sont retirés, au jour de la bataille.

10 Mais, les enfants d’Israël n’ont pas respecté l’alliance de D.ieu. Ils ont refusé de suivre Sa Torah.

11 Ils ont oublié Ses réalisations et Ses merveilles, qu’Il leur a montrées.

12 En présence de leurs ancêtres, Il a accompli des prodiges, dans le pays de l’Egypte, dans le champ de Tsoan.

13 Il ouvrit la mer et la leur fit traverser. Il dressa les eaux comme un mur.

14 Il les conduisit par un nuage, durant le jour et par la lumière du feu, tout au long de la nuit.

15 Il fendit les rochers dans le désert et abreuva, comme les abîmes profonds.

16 Il fit jaillir des ondes du roc et s’écouler de l’eau, comme des rivières.

17 Mais, ils continuèrent à fauter envers Lui, à se rebeller contre le Très-Haut, dans le désert.

18 Ils éprouvèrent D.ieu en leur coeur en demandant de la nourriture pour satisfaire leur envie.

19 Ils parlèrent contre D.ieu et dirent : “ Le Tout-Puissant pourra-t-Il dresser la table dans le désert ?

20 C’est vrai, il a frappé le rocher et l’eau en a coulé, des flux en ont émané. Mais, pourra-t-Il également donner du pain ? Préparera-t-Il de la viande pour Son peuple ? ”.

21 Aussi, l’Eternel l’entendit et Il s’emporta. Le feu brûla contre Yaakov et, en outre, la colère monta contre Israël.

22 Car, ils n’eurent pas foi en D.ieu et ne placèrent pas leur confiance en Son salut,

23 bien qu’Il ait ordonné les nuages, là-haut et qu’Il ait ouvert les portes des cieux,

24 qu’Il ait fait pleuvoir sur eux de la manne pour les nourrir et qu’il leur ait donné le grain du ciel.

25 L’homme mangea le pain des anges. Il le leur envoya à satiété.

26 Il fit souffler les vents d’est dans les cieux et, par Sa puissance, Il fit venir un vent du sud.

27 Il leur fit pleuvoir de la viande, autant que la poussière et des volailles ailées, comme le sable des mers.

28 Il les fit tomber au milieu de Son camp, tout autour de Ses résidences.

29 Ils mangèrent et se rassasièrent dans l’abondance, car Il satisfit leur envie.

30 Ils ne s’étaient pas encore écartés de leur envie, avaient encore la nourriture dans la bouche

31 quand la colère de D.ieu se dressa contre eux, tua les plus importants d’entre eux, fit ployer ceux qui étaient choisis en Israël.

32 Malgré cela, ils fautèrent encore et ils n’eurent pas foi en Ses merveilles.

33 Il conduisit donc à leur terme leurs jours dans la vanité et leurs années dans la terreur.

34 Quand Il les tua dans le désert, ils Le recherchèrent, revinrent et se tournèrent vers le Tout-Puissant.

35 Ils se souvinrent que D.ieu est leur Rocher, que le Tout- Puissant est leur Libérateur.

36 Ils Le flattèrent, par leur bouche et le déçurent, par leur langue.

37 Leur coeur ne Lui était pas fidèle et ils ne respectèrent pas Son alliance.

38 Malgré cela, Luimême, étant miséricordieux, expie l’iniquité et Il ne détruit pas. Il calme bien souvent Sa colère et ne met pas en éveil tout son courroux.

39 Il se souvient qu’ils ne sont que chairs, un souffle qui passe et ne revient pas.

40 Combien de fois se rebellèrent-ils contre Lui dans le désert et L’affligèrent-ils dans ce lieu désolé !

41 Sans cesse, ils éprouvèrent le Tout-Puissant et demandèrent un signe à Celui Qui est saint en Israël.

42 Ils ne se rappelèrent pas de Sa main, ni du jour où Il les libéra de l’oppresseur,

43 quand Il plaça Ses signes en Egypte et Ses merveilles dans le champ de Tsoan,

44 quand Il transforma leurs fleuves en sang, de même que leurs courants, de sorte qu’ils ne purent boire,

45 quand Il leur envoya des hordes de bêtes qui les dévorèrent, des grenouilles qui les ruinèrent,

46 quand Il livra leur récolte aux sauterelles et le fruit de leur travail aux criquets,

47 quand Il détruisit leur vigne par la grêle et leurs sycomores par le gèle mordant,

48 quand Il confia leurs troupeaux à la grêle et leurs bétail à la foudre,

49 quand Il leur envoya Sa colère, le courroux, l’indignation et la détresse, une délégation d’émissaires malfaisants,

50 quand Il fraya un chemin à Sa colère, ne préserva pas leur âme de la mort et livra leurs cadavres à la peste,

51 quand Il frappa chaque premier-né en Egypte, le premier fruit de leur puissance dans les tentes de ‘Ham,

52 quand Il fit voyager Son peuple comme du petit bétail et le guida comme un troupeau dans le désert,

53 quand Il les conduisit dans la sécurité, sans qu’ils n’aient peur car la mer avait recouvert leurs ennemis,

54 quand Il les conduisit vers la lisière de Son Sanctuaire, cette montagne que Sa main droite a acquise,

55 quand Il renvoya les peuples de devant eux et en fit les parts de Son héritage, quand Il fit résider dans leurs tentes les tribus d’Israël.

56 Mais, ils éprouvèrent D.ieu et se rebellèrent contre le Très-Haut. Ils ne respectèrent pas Ses Témoignages.

57 Ils se détournèrent et se révoltèrent comme leurs ancêtres. Ils devinrent comme un archer trompeur.

58 Ils Le mirent en colère par leurs hauts autels et Le rendirent jaloux par leurs idoles.

59 D.ieu entendit et Il s’emporta. Il conçut une profonde aversion pour Israël.

60 Il abandonna donc le Tabernacle de Shilo, la Tente dans laquelle Il résidait parmi les hommes.

61 Il plaça Sa puissance en captivité et Sa gloire dans la main d’un adversaire.

62 Il livra Son peuple au glaive et Il fut courroucé par Son héritage.

63 Ses jeunes gens furent consumés par le feu et ses jeunes filles n’eurent donc pas de chants de mariage.

64 Ses prêtres tombèrent par l’épée et leurs veuves ne pleurèrent pas.

65 Et, mon Maître se réveilla, comme celui qui a dormi, comme un puissant combattant qui se redresse de son vin.

66 Il frappa Ses ennemis, qui battirent en retraite. Il leur infligea une humiliation éternelle.

67 Et, Il eut de la répulsion pour la tente de Yossef, Il ne choisit pas la tribu d’Ephraïm.

68 Il choisit donc la tribu de Yehouda, le mont Sion qu’Il aime.

69 Il construisit Son Sanctuaire, comme les sommets des cieux, comme la terre qu’Il a fondée pour l’éternité.

70 Il choisit David, Son serviteur et le soustrait aux activités du troupeau.

71 De la nourriture des brebis, Il le fit venir pour être le berger de Yaakov, Son peuple et d’Israël, Son héritage.

72 Et, David les fit paître selon l’intégrité de son coeur et les dirigea d’après la pureté de ses mains.